Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish



бет1/20
Дата21.04.2018
өлшемі2.63 Mb.
түріДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


На правах рукописи

Солженицына Марина Витальевна



Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish (на материале аудиовизуальных медиатекстов)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



ДИССЕРТАЦИЯ

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ

КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Научный руководитель:

доктор педагогических наук,

профессор С.В.Титова


Москва 2014


Содержание


Введение 3

Глава 1. Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого лингвистического явления 13

1.1. Теория происхождения термина Spanglish 13

1.2. Нормативность и дифференциация в рамках одной и двух языковых систем 16

1.3. Основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish 29

1.3.1. Кодовое переключение как следствие билингвизма 32

1.3.2. Структурные ограничения, накладывающиеся на реализацию кодового переключения 34

1.3.3. Социолингвистические и психолингвистические типы кодового переключения 38

1.3.4. Заимствование и калькирование 44

1.4. Определение статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований 49

Выводы по главе 1 54

Глава 2. Социолингвистические факторы существования и функционирования Spanglish 56

2.1. Языковая ситуация в США 56

2.2. Социальная вариативность Spanglish 62

2.3. Основные условия порождения и функционирования Spanglish 69

2.3.1. Типы билингвизма 69

2.3.2. Уровни языковой компетенции говорящего 71

2.3.3. Адресат 74

2.4. Социолингвистический статус Spanglish на современном этапе 76

Выводы по главе 2 78

Глава 3. Комплексный анализ функционирования Spanglish в аудиовизуальных медиатекстах 81

3.1. Обоснование выбора материала 81

3.2. Классификация материала для анализа и его количественная оценка 84

3.3. Анализ функционирования Spanglish в теле- и радиопередачах по выработанным критериям 87

3.3.1. Частотность переключения на Spanglish 87

3.3.2. Прагматический контекст речевого акта 89

3.3.4. Отношения говорящий – слушающий 111

3.3.5. Виды языковых смешений 114

3.3.6. Лексико-синтаксическая характеристика переключений 119

3.3.7. Стилистическая функция переключений 132

Выводы по главе 3 137

Заключение 140

Библиография 143

Приложение 1: Опросник 152

Приложение 2. Текст для пересказа 154

Приложение 3. Сводная таблица результатов опроса 155

Приложение 4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish 168



Введение


В эпоху глобализации вопрос многонациональности и языковой политики представляется острой проблемой во многих странах мира и вызывает горячую полемику как на высших уровнях государственного управления, так и среди обычных граждан. В некоторых обществах культивируется толерантность к иммигрантам, тогда как в других – политические лидеры открыто признают безуспешность попыток построить мультикультурную модель социума. Современные тенденции, затрагивающие проблемы многонациональности и многоязычия, бросают вызов не только политикам, но и лингвистам. Хотя изучение разных типов смешений, изменений и адаптаций, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов, только в последние десятилетия особо остро обнаружилась необходимость новых кросс-дисциплинарных подходов к результатам языкового контакта.

Соединенные Штаты Америки традиционно рассматривают как образец государства, которому удалось создать единство из множества – e pluribus unum. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Подобная модель обеспечила двустороннюю выгоду: государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование. Важность владения английским языком считалась неоспоримой. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) поставили непреложность этого ассимиляционного курса под вопрос. Для этой группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, уменьшающих необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен Spanglish, образовавшийся в результате языкового контакта и позволяющий латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения. Изучение данного гибридного явления влечет за собой учет не только лингвистических, но и социальных, экономических, психологических и политических факторов, так как Spanglish является отражением социально-культурных особенностей латиноамериканского сообщества в США, адаптации латиноамериканцев к англосаксонской мажоритарной культуре, мировоззрению и менталитету.

При объективной значимости данного явления далеко не все лингвисты признают научную состоятельность термина Spanglish и видят в нем популяризацию конвенциальных языковых процессов, относящихся к категории языкового варьирования.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их контакта на территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии, культурологии, антропологии, психологии и т.п.

Объектом исследования являются механизмы порождения и функционирование Spanglish в речи жителей США латиноамериканского происхождения.

В качестве предмета исследования выступают лингвистические, социолингвистические и прагматические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах, передаваемых по испаноязычным теле- и радиоканалам в США. В рамках данного исследования мы, подобно Ф. Джонсону и К. Пунтэну, рассматриваем Spanglish как гибридное лингвистическое явление, в котором принимающим языком является испанский, а принимаемым – английский [Johnson, 2000; Pountain, 1999]. Тем не менее парадигма таких отношений между языками в Spanglish может носить и обратный характер: матричный – английский язык, гостевой – испанский [Crystal, 2003]. На наш взгляд, Spanglish, в котором языком-рецептором является испанский, наиболее полно охватывает проявления языковой вариативности в зависимости от билингвальной компетенции, свойственной латиноамериканцам в США.

Несмотря на то что на территории США проживают выходцы из разных стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка (мексиканским, пуэрториканским, доминиканским, кубинским и т.п.), Spanglish является для них взаимопонятным коммуникативным средством, за которым не закреплена определенная зона распространения. При этом зафиксировать случаи употребления Spanglish оказывается гораздо легче в штатах с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения, т.е. в Калифорнии (37,7 млн), Техасе (25,7 млн), Флориде (19,1 млн), Нью-Йорке (19,5 млн), Иллинойсе (12,9 млн) и т.д [Brown, 2013].

Сложность выбора материала для данного исследования объяснялась устной формой распространения Spanglish, который продуцируется при определенных условиях, в рамках рутинного речевого поведения проживающих в США латиноамериканцев. Определяющим в выборе источников материала стали результаты проведенного нами опроса 26 информантов в Нью-Йорке в июне 2012 г., согласно которым большинство интервьюируемых латиноамериканцев смотрит (23%) и слушает (31%) испаноязычные программы на ТВ и по радио. Обращение к аудиовизуальным медиатекстам для анализа функционирования и проявления рассматриваемого феномена соответствует распространенному умозрению о том, что СМИ быстрее всего отражают коммуникативные тенденции и изменения, происходящие в языке и речи. Понятие медиатекст применяется нами по отношению к ТВ- и радиопередачам в трактовке Т.Г. Добросклонской. Ее классификация, в которой выделяются 6 параметров, позволяет характеризовать тексты массовой информации по языковым, медийным и форматным признакам [Добросклонская, 2008]. В общей сложности было прослушано 4195 минут (70 часов) звучащей речи в ТВ- и радиопрограммах, выпускаемых двумя самыми крупными в США испаноязычными теле- и радиокомпаниями Telemundo и Univisión.



Гипотезой исследования служит предположение о том, что случаи употребления и особенности функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев детерминированы социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения (место и адресат) и целями коммуникации.

Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения статуса Spanglish, механизмов его порождения, в выявлении его структуры и особенностей функционирования.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:



  1. систематизировать теоретическую базу и терминологический аппарат, необходимые для определения статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований;

  2. выявить основные условия порождения Spanglish с точки зрения социолингвистических особенностей его функционирования;

  3. выделить ключевые типологии билингвизма и определить зависимость уровней языковой компетенции латиноамериканцев от времени их пребывания на территории США;

  4. разработать критерии для анализа Spanglish в медиатекстах с учетом прагматического и социального контекстов речевого акта;

  5. проанализировать и выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в диссертационной работе используются общенаучные методы исследования.

Теоретические:

  • Обобщение теоретико-терминологического материала в изучении вопросов языковых контактов, билингвизма и языковой вариативности.

  • Систематизация основных механизмов порождения Spanglish и лексико-синтаксических особенностей его функционирования.

  • Классификация материала для комплексного анализа Spanglish в медиатекстах и его количественная оценка.

  • Анализ выявленных смешений в медиатекстах.

Эмпирические:

  • Опрос: анкетирование и интервьюирование членов латиноамериканского сообщества в Нью-Йорке летом 2012 г.

  • Сбор материала:

  1. аудиовосприятие, т.е. прослушивание той или иной программы в объеме ее полного звучания;

  2. вычленение случаев Spanglish и их письменная фиксация.

  • Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки. Кроме того, для определения частотности того или иного типа языкового смешения использовался статистический метод обработки материала.

  • При анализе материала применялся контекстологический подход, учитывающий влияние на рассматриваемое явление коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка [Арнольд, 2011].

Теоретическую базу исследования представляют научные работы в области:

  • контактной лингвистики (О.С. Ахманова, В.И. Беликов, Д. Брозович, Р.А. Будагов, В.А. Виноградов, А.И. Домашнев, М.В. Дьячков, В.М. Жирмунский, З. Кёстер-Тома, А.И. Коваль, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, Г.А. Мартинович, В.Я. Порхомовский, З.Г. Прошина, А.Д. Швейцер, J. Aitchison, A. Ardila, D. Crystal, R. Fasold, J. Holm, R.A. Hudson, B. Kachru, Y. Matras, S.S. Mufwene, M. Sebba, S. Thomason, P. Trudgill, R. Wardhaugh);

  • кодовой вариативности (У. Вайнрайх, А.Д. Швейцер, P. Auer, F. Barkin, J.P. Blom, L. Bloomfield, J.A. Fishman, F. Grosjean, J.J. Gumperz, R. Jacobson, A. Jaffe, J.M. Lipski, P. Muysken, C. Myers-Scotton, C. Pfaff, S. Poplack, R. Sanchéz);

  • теории социальной стратификации языка (А.Д. Швейцер, W. Labov);

  • билингвизма (Е.М. Верещагин, Г.Н. Чиршева, Л.В. Щерба, B.H. Baetens, C. Baker, L. Bloomfield, B.E. Bullock, A.R. Diebold, R. Figueroa, E.I. Haugen, W.F. Mackey, A.J. Toribio, G. Valdés, U. Weinreich);

  • высказывания и речевого поведения (М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, И.А. Стернин);

  • теории речевого акта (J.L. Austin, T.A. van Dejk, J.R. Searle);

  • анализа медиа дискурса (Р.А. Борецкий, Т.Г. Добросклонская, В.М. Кобозева, В.Л. Цвик, N. Fairclough, A. O’Keefe);

  • стилистики и синтаксиса английского языка (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова).

Научная новизна исследования заключается в том, что для анализа функционирования Spanglish разработан комплексный подход на основании двух групп критериев: социально-прагматических (частотности переключения, прагматического контекста речевого акта, социальной характеристики адресанта и адресата, отношения говорящий – слушающий) и лингвостилистических (вида выявленных смешений, лексико-синтаксической характеристики переключений, стилистической функции переключения). Такой подход позволил соотнести собственно лингвистические особенности проявления Spanglish в речи латиноамериканцев с экстралингвистическими факторами, определяющими закономерности функционирования этого смешанного кода.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

  • произведены обзор и систематизация терминов и понятий, имеющих отношение к явлениям социальной дифференциации языка и языковой вариативности;

  • описаны механизмы билингвального речепроизводства Spanglish;

  • отобраны релевантные для рассматриваемой аудитории типологии билингвизма, где главными принципами классификации были возраст овладения вторым языком и уровень развития устно-речевых умений;

  • описана корреляция между уровнем коммуникативной компетенции латиноамериканца и продолжительностью его пребывания в США.

  • на основании подхода У. Лабова к социальной стратификации языка, в которой он выделил два измерения – социальной дифференциации и социальной оценки различий, определены факторы, детерминирующие условия существования Spanglish, и выработана траектория проведения полевого исследования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты настоящей работы могут применяться в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвостилистике английского и испанского языков, страноведению США, а также в курсах по переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обзор языковых систем, характеризующихся вариативностью в рамках как одного языка, так и двух, способствует выявлению статуса Spanglish как особого лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с диалектом, вариантом, креольским языком, пиджином и т.п. позволяет определить основные отличия Spanglish от данных коммуникативных систем. Выбранный нами термин смешанный код раскрывает главные структурные и функциональные особенности Spanglish, а именно его гибридный характер и лингвоэтническую эксклюзивность.

  2. Механизмами функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев являются не только кодовое переключение, но и окказиональные заимствования и калькирование.

  3. Первичным фактором, обусловливающим существование Spanglish в речевом поведении латиноамериканца в США, является двуязычие индивида и его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Spanglish в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.

  4. Если для социальной дифференциации Spanglish ключевой является социально-экономическая характеристика говорящего и слушающего, то для стилистической дифференциации важную роль играет контекст общения, под который говорящий “подстраивает” выбор языковых средств.

  5. Анализ по критерию социального профиля адресата и адресанта позволяет опровергнуть мнение о том, что Spanglish обнаруживает себя только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения, поскольку случаи употребления Spanglish встречались чаще в речи успешных, образованных и влиятельных людей.

  6. Интрасентенциальное кодовое переключение, являющееся маркером высокой билингвальной компетенции говорящего, используется в речи латиноамериканцев в ТВ- и радиопередачах реже, чем кодовое переключение в виде отдельной лексической единицы и интерсентенциальное переключение.

  7. Анализ кодового переключения как одного из механизмов порождения Spanglish показал, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая и самоидентификационная.

  8. Анализ стилистической функции переключений позволяет определить тесную взаимосвязь стилистической функции Spanglish и его прагматической направленности. Благодаря кодовой вариативности заметно обогащается смысл высказывания, придается театральность посредством создания «коммуникативного многоголосия», добавляются образность и экспрессивность. Стилистическая функция употребления кодового переключения детерминирована иллокутивной силой высказывания, что выражается поиском выразительного потенциала в языковых средствах испанского и английского для достижения максимального перлокутивного эффекта.

Апробация и представление результатов исследования на различных стадиях осуществлялись посредством публикации статей и докладов. Выводы исследования были положительно оценены на следующих международных научных и научно-практических конференциях: «Россия и Запад: Диалог культур» (МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011); «Rivers of Language, Rivers of Learning» (Ярославский государственный университет, 2012); «Языки в современном мире» (Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, 2012), «Фундаментальные и прикладные исследования, разработка и применение высоких технологий в экономике, управлении проектами, педагогике, праве, культурологии, языкознании, природопользовании, биологии, химии, политологии, психологии, медицине, филологии, философии, социологии, математике, технике, физике» (Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента, 2013). По результатам исследования опубликовано 7 статей, в том числе 3 статьи в рецензируемых журналах перечня Высшей аттестационной комиссии (ВАК).

Задачи исследования определяют структуру диссертационной работы. Её содержание изложено на 177 страницах и состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обоснованы актуальность и тема исследования; определены объект и предмет исследования; выдвинута гипотеза; изложены цель и задачи исследования; описаны методы, а также теоретическая база исследования; выявлены новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; приведены сведения об апробации и представлены результаты исследования, подтверждающие его достоверность; раскрыта структура работы.

В первой главе “Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого лингвистического явления” систематизированы теоретическая база и терминологический аппарат для определения статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований. Рассматриваются такие понятия, как диалект, полудиалект, социолект, вариант, идиом, контактные языки (лингва франка, пиджин, креольский язык, койне), диглоссия. Произведено разграничение смежных понятий кодового переключения, кодового смешения, смены кодов, кодового чередования и т.п. На основании имеющихся в научной литературе толкований этих терминов [Haugen, 1956; McClure, 1977; Muysken, 2000; Auer, 1988, Thomason, 2001], в качестве обобщающего термина предложено языковое смешение, включающее основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish, а именно кодовое переключение (КП), заимствование и калькирование. Интерференция на уровне отдельной лексической единицы рассматривается либо как кодовое переключение, либо как окказиональное заимствование в зависимости от грамматической интеграции в канву принимающего языка. Испано-английское кодовое переключение рассматривается с точки зрения структурно-грамматического [Poplack, 1980; Pfaff, 1979; Myers-Scotton, 1993], а также психолингвистического и социолингвистического подходов [Jacobson, 1982; Grosjean, 2004; Blom & Gumperz, 1972; Myers-Scotton, 1993]. На основании теоретико-терминологического аппарата и в результате сравнительно-сопоставительного анализа Spanglish c такими понятиями, как диалект, вариант, креольский язык, пиджин, предложен термин смешанный код для определения статуса Spanglish в контексте лингвистических учений.

Во второй главе “Социолингвистические механизмы порождения и функционирования Spanglish” анализируется роль испанского языка в контексте современной языковой ситуации в США и определяется социальная обусловленность Spanglish, согласно теориям У. Лабова и А.Д. Швейцера. В главе описаны этапы полевого исследования на предмет выявления Spanglish в речи латиноамериканцев, проживающих в г. Нью-Йорке, и проанализированы его результаты. Выявлены основные условия порождения и функционирования Spanglish с точки зрения социолингвистики. Определены ключевые типологии билингвизма по типу усвоения языка, степени соотнесенности двух языковых систем, по возрасту овладения, степени мотивации, способностям и степени развития языковых навыков. Определены уровни коммуникативной компетенции латиноамериканцев в зависимости от продолжительности их пребывания на территории США. Определен социолингвистический статус Spanglish на современном этапе.

В третьей главе “Комплексный анализ функционирования Spanglish в аудиовизуальных медиатекстах” обоснован выбор материала для анализа функционирования Spanglish. Аудиовизуальные медиатексты описаны согласно классификации Т.Г. Добросклонской. Представлены разработанные критерии для комплексного анализа Spanglish. Проведен анализ функционирования Spanglish на примерах высказываний из ТВ- и радиопередач с точки зрения их зависимости от прагматического [Ван Дейк, 2000] и социального контекстов [Кобозева, 2001; Бахтин, 1979; Labov, 2006] речевого акта. Проанализированы лексические, синтакси-ческие и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.

В заключении обобщены результаты исследования и сделаны выводы, позволяющие считать поставленные задачи решенными, а гипотезу подтвержденной. Указаны возможности практического применения результатов исследования, а также намечены перспективы и некоторые направления дальнейшего исследования в данной области.

Библиографический список включает в себя 155 источника.

Приложение состоит из четырех разделов:


  1. Опросник, предложенный интервьюируемым латиноамериканцам в ходе полевого исследования в Нью-Йорке.

  2. Текст для пересказа.

  3. Сводная таблица результатов опроса.

  4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish.





Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет