Рецензия на магистерскую диссертацию Семенцовой Алены Викторовны «Лингвистические аспекты локализации сайтов образовательных учреждений»



Дата12.07.2017
өлшемі34.64 Kb.
түріДиссертация
РЕЦЕНЗИЯ

на магистерскую диссертацию Семенцовой Алены Викторовны

«Лингвистические аспекты локализации сайтов образовательных учреждений»
Магистерская диссертация А.В. Семенцовой выполнена в русле активно развивающегося направления переводоведения, изучающего проблемы перевода и адаптации веб-текстов в контексте локализации веб-сайтов. Локализация сайтов в широком смысле включает все аспекты создания сайта для новой локали, включая дизайн, кодировку и элементы программирования. В узком смысле локализация определяется как лингвистическая и культурная адаптация веб-текстов и предполагает модификацию текста с учетом, в том числе, маркетинговых, экономических и политических факторов. В настоящее время это направление анализа оформилось в отдельное направление переводоведения. Наиболее системно все аспекты локализации веб-сайтов изложены в монографии Химене Креспо 2013 года «Перевод и веб-локализация» (“Translation and web localization”). 

В рецензируемой работе осуществлен анализ лингвистических аспектов локализации сайтов французских и канадских университетов на английский язык. Для анализа были выбраны разделы «Об университете», «Исследовательская деятельность», «Миссия и мировоззренческая концепция», «Студенческая жизнь» и «Иностранным студентам». Можно согласиться с автором диссертации, что именно эти разделы претерпевают наиболее существенные изменения при локализации, так как они в значительной степени имеют маркетинговую направленность.

Диссертация (80 с.) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (43 источника, из них 10 – на английском языке), и списка адресов проанализированных сайтов (20 наименований). В первой главе исследования раскрыто содержание понятия «локализация», представлены общие принципы локализации веб-сайтов, разграничены понятия «перевод веб-сайтов» и «локализация веб-сайтов», приведена классификация типов локализации сайтов Э. Пима, рассмотрены важнейшие задачи и проблемы локализации веб-сайтов. Немаловажно, что отдельные параграфы А.В. Семенцова посвятила общей характеристике текстового контента и проблемам локализации сайтов университетов. С учетом разделов сайтов, отобранных для анализа, автор диссертации рассматривает анализируемые тексты как разновидность рекламных текстов. Этим мотивировано появление в первой главе исследования параграфа, посвященного характеристикам рекламных веб-текстов.

Во второй главе исследования анализ материала структурирован по лингвистическим критериям, что обусловлено специальностью, по которой защищается диссертация. Отдельные параграфы посвящены адаптации и изменению лексического фонда рекламных текстов, лингвокультурологическим особенностям лексики рекламных

текстов на сайтах образовательных учреждений, локализации заголовков, изменению функционально-стилистические особенностей текстов при локализации, анализу стилистически маркированной лексики, использованию интенсификаторов, грамматическим аспектам локализации. Такая структура практической части обусловлена характером контрастов, выявленных на предварительных этапах анализа материала. Анализ конкретных примеров осуществлен вполне корректно, соответствует поставленным задачам и нацелен на выявление общих стратегий локализации веб-сайтов.

Не смотря на все достоинства работы, необходимо сделать несколько замечаний.


1. В работе следовало бы учесть монографию Химене Креспо «Перевод и веб-локализация» (“Translation and web localization”), изданную в 2013 году. В этой монографии, в том числе дана классификация жанров веб-текстов, в основу которой проложены оригинальные, разработанные автором критерии. Это бы позволило в рамках исследования более дифференцированно классифицировать отобранные для анализа тексты, и не рассматривать их только как рекламные. На уровне анализа такой подход дает возможность выявления контрастов не только на уровне лексики, стилистики и грамматики, но и на уровне прагматики и жанровых характеристик.

2. В ряде случаев анализ конкретных примеров приобретает собственно лингвистический характер, при этом от внимания исследователя ускользает конечная цель работы. Так, в ходе анализа грамматических особенной локализации в частности выявлены различия в использовании модальных глаголов (с.66), пассивного залога и императива (с.67), пунктуационных знаков (с. 69) и т.д. Представляется, что все указанные различия характерны не только для локализации, но для перевода с французского на английский язык в целом.


Сделанные замечания носят дискуссионный характер, не снижают значимости проведенного анализа и не влияют на общее положительное впечатление от исследования. Диссертационное исследование в целом выполнено на высоком теоретическом и практическом уровне. Автор хорошо знаком с существующей литературой по предмету исследования, обладает навыками самостоятельной аналитической работы, умеет ставить и формулировать научные проблемы и задачи, и искать пути их решения.

Выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) магистранта 2 курса Семенцовой Алены Викторовны является самостоятельным и законченным исследованием одной из актуальных проблем в областях лингвистики и переводоведения. Работа полностью отвечает требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям по направлению «0305700 Лингвистика» и заслуживает высокой оценки.


Рецензент:
Доктор филол.наук, профессор В.И. Шадрин
Каталог: ucheba -> zaschity
zaschity -> На магистерскую диссертацию Айвазян Анны Михайловны «Лексические средства компрессии информации в языке публицистики»
ucheba -> Общие сведения о современных вибрационных средствах обнаружения учебные вопросы
ucheba -> Теория организации использование научного знания в менеджменте
ucheba -> Исследование Е. И. Дутовой «Творчество Фредерика Бегбедера в контексте постмодернизма» затрагивает очень актуальную тему «рекламного тоталитаризма»


Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет