Природосообразная технология обучения иностранному языку А. М. Кушнира



Дата25.10.2018
өлшемі62.89 Kb.
#94030
Природосообразная технология обучения иностранному языку А.М. Кушнира

Модель выстроена на основе аксиоматики природного устройства человека, то есть на принципе природосообразности, а это значит, что в любой точке учебного процесса способы обучения не вступают в противоречие с известными фактами и закономерностями психогенеза.

Предлагаемая технология работы ориентирует ученика на реальный социальный заказ, а не на воображаемую коммуникацию с носителями языка, строится не на методической клоунаде, а на внутренней мотивации, опирается преимущественно на непроизвольные процессы, а не на осмысленные «методические приседания», использует образные функции сознания в равной степени с вербальными, движется от рецептивно-репродуктивных форм деятельности к экспрессивно-продуктивным — от понимания к говорению, обеспечивает полную индивидуализацию учебного процесса и т.д.

Целевые ориентации

Цели и результаты обучения соответствуют социальному заказу, условиям жизни и производства.

Достижение непроизвольного уровня понимания текста.

Достижение способности переводить «с листа» любые общеупотребительные тексты.

Дополнительный ориентир (для школ с углублённым изучением иностранного языка) — достижение непроизвольного уровня понимания на слух (свободное понимание радио- и телепрограмм).

Цель первого этапа работы — развитая способность читать вслух на иностранном языке любой текст, по сложности не уступающий текстам на родном языке.

Цель второго цикла обучения — полное снятие артикуляционно-фонетических трудностей: свободное и фонетически правильное чтение иностранных текстов любой сложности так же, как на родном языке.

Особенности концептуальных подходов

Полноценная жизнесообразная деятельность, связанная с иностранным языком.

Баланс вербальных и образных форм представления информации, приёмов обучения и коммуникации.

Её величество Природа, создав человека, уже заложила в него правильные способы обучения.

Говорение основывается на развитом понимании.

Доминирование непроизвольных процессов.Индивидуальный темп для каждого.

Организационно-методические особенности

Учебный цикл «привязан» к достижению уровня непроизвольного осуществления определённого вида речевой деятельности (непроизвольное фонетическое чтение, непроизвольное понимание графических текстов, свободный перевод— с листа — графических текстов, непроизвольное понимание звучащих

текстов, синхронный перевод на родной язык, синхронный перевод на иностранный язык), а этап описывает конкретный шаг освоения её операционального состава.

Первый учебный цикл: создание мотивационной основы учения.

Вводный страноведческий и культуроведческий курс включает в себя материалы об истории страны и культуры, исторических личностях, о шедеврах живописи, литературы и музыки. Работа ведётся на родном языке.

Далее следует интенсивный фонетический курс на основе популярного песенного материала в исполнении ведущих мастеров жанра из стран изучаемого'языка. Преобладающий вид работы — слушание (чтение) песен и поэтических произведений со зрительной и семантической опорами (текстом и подстрочным переводом).

Новый вид работы над языком — это пение (или напевание) со звуковым (фонограмма), зрительным (текст песни) и семантическим (подстрочник) ориентирами деятельности.

Результат этого этапа проявляется в том, что ребёнок уже эмоционально встроен в фонетику изучаемого языка. Если взять американскую песенную культуру, то образцами исполнения можно назвать Фрэнка Синатру, Элтона Джона, Уитни Хьюстон и многих, многих других.

«Домашнее задание» — в виде фонозаписи на компакт-кассете (60 мин) и соответствующие тексты песен с подстрочником.

Учитель:


—приносит на урок интересные, актуальные тексты (что делает урок полноценным в информационном плане);

—предпринимает всё необходимое, чтобы шёл полноценный информационный процесс;

—показывает ученику строку, слово в тексте, которое звучит сию минуту;

—обеспечивает фонетически правильное звучание текста (читает сам или пользуется фонозаписью с приемлемой фонетикой), при этом оказываются задействованными природные речевые автоматизмы, в частности непроизвольная артикуляционная моторика, сопровождающая аудирование;

—обеспечивает понимание текста — снабжает его подстрочным переводом и другими средствами семантизации (вот откуда интеллектуальная полноценность урока).

Ученик:


—наблюдает процесс, осуществляемый учителем;

—пытается встроиться в информационную сторону процесса — уследить за смыслом, содержанием читаемого текста;

—осваивает операцию отождествления звучащего текста с его графическим эквивалентом, при этом старается схватывать смысл по подстрочнику;

—автоматизирует идентификацию звучащего текста с графическим и его переводом одновременно, переводит этот процесс в низкоэнергетичный режим;

—учится распознавать в тексте «подводные камни» — фонетические трудности, сопоставляет их с правилами чтения;

—пытается читать вслух одновременно с учителем (со звуковым ориентиром деятельности — голосом, звучащим с магнитофона);

—автоматизирует собственное чтение;

—оттачивает с помощью учителя фонетические и артикуляционные нюансы чтения на изучаемом языке;

—много читает вслух на изучаемом языке, добиваясь лёгкости и непроизвольности артикуляции;

— на всех этапах работы понимает текст благодаря подстрочнику. Способом контроля работы школьников со второй четверти первого года обучения становятся словарные диктанты.

Начиная со второй четверти практикуются домашние задания в виде видео кассеты с записью хорошего фильма с титрами, но без звукового перевода (которые мало используются в нашей стране), текст перевода выдаётся отдельной брошюркой, и воля самого ученика — прибегнуть к нему или положиться на смысловую догадку.

После того как дети были проведены через широкий культурный пласт, через насыщенный эмоциональностью песенный контекст, учитель концентрирует усилия на исследовании фонетического строя языка, осознании основных правил чтения.

Исследование особенностей фонетического строя изучаемого языка будет организовано на основе оригинальных записей его носителей.

Ученик молча читает на иностранном языке, а слышит при этом литературный перевод читаемого текста на родном. Получается своего рода «чтение с синхронным переводом».

Запоминание - лишь часть процесса усвоения. Понимание текста обеспечивается не тем, что ученик помнит значения слов, а тем, что каждое слово запускает целый интеллектуальный комплекс, состоящий из ассоциаций, логических и интуитивных решений, эмоциональных реакций и переживаний, образов и фантазий.

В результате одновременного предъявления текста в графической форме на иностранном языке и его звучащего литературного эквивалента каждое новое иноязычное слово «подключается» к образно- эмоционально- информационно-логическому комплексу, непроизвольно отыскиваемому или активируемому в сознании литературным переводом на родном языке. Родной язык играет роль психосемантического ключа к глубинным слоям сознания.

Литературный художественный текст на родном языке, звучащий с магнитофонной ленты, оживляет давно сложившиеся автоматизмы воображения: слышу — значит, вижу во внутреннем плане.

Книга за книгой в комфортном режиме: интересный сюжет, полное понимание, ежедневное подтверждение продуктивности усилий; словарь мгновенно узнаваемых и понимаемых слов быстро расширяется (что ученик видит по результатам словарных диктантов), — всё это вовлекает детей в информационно-литературное пространство, не расщепляя языковой и художественной целостности процесса.

У педагога забота одна: интересные тексты на двух языках и в двух формах — звучащей и графической — и настойчивое их соединение в ткань восприятия. У ученика забота тоже одна: гармонизация этого процесса во внутреннем плане.

Первый шаг работы — автоматизация идентификации графического текста с переводом (смыслом).

Слово «автоматизация» несколько неточно передаёт искомый эффект. Ученик должен практически забыть о том, что он понимает текст благодаря его звучащему переводу. Для этого его внимание должно быть сосредоточено на графическом тексте. Процесс восприятия литературного перевода должен полностью перейти в образно-фантазийный режим и избавиться от артикуляционной «подложки».

Второй шаг — автоматизация и переход в непроизвольную форму «отлавливания новых слов».

Третий — автоматизация понимания и развитие «языкового чувства», когда смысловое и образное восприятие текста не требует усилий, а присутствие звукового «перевода» перестаёт осознаваться. Достижение непроизвольности се-мантизации текста — исчерпывающая задача.

Четвёртый —развитие эйдетического чтения и отказ от семантической опоры деятельности — звучащего перевода текста.

Итог этой работы — чтение с полным пониманием и переживанием текста, близкое к чтению на родном языке, свободная передача его содержания на родном языке, а в прикладном плане — свободный перевод «с листа».

Эта работа подкрепляется словарными диктантами с иностранного языка на родной. Оптимальный объём диктанта — 100 иностранных слов на каждые 45 минут чтения с «синхронным переводом».



Следующий — четвёртый год обучения учитель и ученики продолжают работу над расширением лексико - графической базы иностранного языка. Форма урока прежняя: чтение объёмных художественных и специальных текстов в сопровождении звучащего перевода с контролем понимания (контрольный экспресс-опрос) после прочтения завершённого произведения и контролем усвоения лексики (словарный диктант) после каждых 40 минут чтения. Для работы достаточно, если один магнитофон звучит для всех одновременно.


Достарыңызбен бөлісу:




©stom.tilimen.org 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет