Первые главы философской поэмы



Pdf көрінісі
бет1/4
Дата02.04.2019
өлшемі347.12 Kb.
түріПоэма
  1   2   3   4

« П е р в о о с н о в н о с т ь   с в е т а »   С у х р а в а р д и  

А.А. Лукашев 

(Институт философии РАН, Москва)  

ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ ФИЛОСОФСКОЙ ПОЭМЫ 

«ЦВЕТНИК ТАЙНЫ» (ГУЛШАН-И РĀЗ) 

МАХМУДА ШАБИСТАРИ 

Цель данной работы — познакомить русскоязычного читателя с поэмой 

«Цветник тайны» одного из классиков персидской поэзии — Махмуда Ша-

бистари (1288–1339). Составить представление о поэме можно по двум 

вводным главам произведения. Однако мы не ограничились публикацией 

перевода глав интродукции, но включили в настоящую статью и перевод 

первых глав самой поэмы, чтобы показать, как вопросы, заявленные во 

введении к памятнику, разворачиваются в пространстве основного текста. 

Перевод предваряется философско-филологическим анализом произведе-

ния, призванным облегчить знакомство с поэмой.  

Махмуд Шабистари вошел в персидскую литературу, когда традиция 

суфийского поэтического эпоса достигла своего апогея в творчестве Фарид 

ад-Дина Аттара (1150–1230) и Джалал ад-Дина Руми (1207–1273). «Цвет-

ник тайны», написанный в XIV в. (а если точней — в 1317 г.), явился по-

пыткой концептуального обобщения опыта философско-поэтической реф-

лексии, накопленного традицией за пять веков. Поэмы Шабистари (в пер-

вую очередь «Цветник тайны» — Гулшан-и раôз) были популярны не только 

в суфийской, но и в исмаилитской среде, сделав его классиком двух важ-

нейших направлений исламской мысли. 

Поэма написана в форме маснави

1

, размере раджаз



2

 и насчитывает бо-

лее 1000 бейтов

3



Впервые «Цветник тайны» привлек внимание западных востоковедов  

в XVIII в., когда французские путешественники Шарден и Бернье познако-

мили европейские научные круги с поэмой как с «собранием премудро-

стей». Вскоре, в 1821 г. А. Тулук перевел отрывки из произведения в своей 

                        

1

 Маснави — крупное поэтическое произведение, характерной чертой которого явля-



ется рифма аа бб вв.  На русский обычно переводится как «поэма». 

2

 Основной вид стопы — «



نلعفتسم» (|--∪-|). 

3

 Минимальная единица стиха в каноне арабской и персидской поэзии. Включает  



в себя два полустишия (мисра‘). 

 


Философия религии и калам * А.А. Лукашев 

618 


книге «Суфизм, или Персидская пантеистическая теология»

4

. Позже, в  



1825 г. появился перевод трети поэмы на немецкий язык под названием 

«Антология восточной мистики». В 1838 г. в Лейпциге был издан немецкий 

поэтический перевод поэмы, сделанный Йозефом фон Хаммер-Пургшта- 

лем


5

. Издание включало персидский текст и комментарий Лахиджи. Книга 

сопровождалась предисловием переводчика, краткой биографией Шаби-

стари, а также общими сведениями по суфизму. Тот же персидский текст 

был пересмотрен и дополнен несколькими рукописями, обнаруженными 

Хаммером. Он был издан А.Х. Уинфилдом в Калькутте в 1876 г. и переиз-

дан в 1978 г.

6

. В Англии он был переиздан с английским переводом, ком-



ментарием и предисловием самого Уинфилда

7

, причем этот перевод счита-



ется лучшим английским переводом поэмы

8



Наряду с ним существует и другой английский перевод Гулшан-и раôз, 

сделанный Джонсон-Пашой и опубликованный в Лондоне вместе с рубаи 

Омара Хайяма в 1969 г.

9



В 1920 г. Ледерер перевел «Цветник тайны» на английский язык, но в 

отличие от предыдущих авторов сделал не просто перевод, а собрал отдель-

ные высказывания Шабистари о движении, времени, христианстве и идоло-

поклонстве, о реальном и нереальном, добре и зле, о суфийских символах. 

В 1959 г. в Париже поэма Гулшан-и раôз была переведена на француз-

ский язык

10

.  


Первое критическое издание «Цветника тайны», основанное на мате-

риале 10 различных рукописей, было опубликовано в Тегеране Джавадом 

Нурбахшем в 1975 г. Через десять лет последовало критическое издание 

работ Шабистари, подготовленное Самадом Муваххидом. Оно включало в 

себя «Цветник тайны»

11

. Наряду с ним нельзя не отметить издания поэмы, 



выполненные Каземом Дизфульяном

12

, а также Муджахидом и Кийани



13

                        



 

4

 Tholuck F.A.D. Ssufismus, sive Theosophia Persarum pantheistica. Berolini: Ferd. Du-



emmler,1821. 

 

5



 Hammer-Purgstall J. Rosenflor des Geheimnisses. Pesth–Leipzig, 1838. 

 

6



 Gulshan-i raz. The mystic rose garden of Sa‘d ud Din Mahmud Shabistari / The Persian 

text, with an English translation and notes, chiefly from the commentary of Muhammad bin 

Yahya Lahiji, by E. H. Whinfield: Islamabad: Iran-Pakistan Institute of Persian Studies; La-

hore: Islamic Book Foundation, 1978. 

 

7

 Sa’d ud Din Mahmud Shabistari. Gulshan i Raz: The Mystic Rose Garden. L., 1880. 



 

8

 Lewisohn L. Beyond Faith and Infidelity. The Sufi Poetry and Teachings of Mahmud 



Shabistari. Richmond: Curzon Press, 1995. Р. 15. 

 

9



 The secret garden [by] Mahmud Shabistari. Translated by Johnson Pasha. L., Octagon 

Press, 1969. 

10

 Исмаилов Ш. Философия Махмуда Шабустари. Баку, 1977. С. 43. 



11

 

یرتسبش دومخم خيش راثآ هعومجم



 .

دحوم دمص تاحيضوت و حيحصت و همدقم اب

 .

نارھت


 :

1365


.

 

12



 

 

د 



 .

زار نشلگ


 .

نارھت نايلوفزد مظاک رتکد مامتھا هب تاحيضوت و حيحصت ،همدقم اب

 :

 ،هيلاط


1382

.

 



13

 

 



د 

 .

زار نشلگ



 .

ا فشک اب


زار نشلگ گنھرف و یپاچ حرش هد هب عاجرا و تايبلا

 .

 دمحا مامتھا اب



ینايک نسحم رتکد و دھاجم

 .

نارھت



" :

ام

"



 ،

1371


.

 


П е р в ы е   г л а в ы   ф и л о с о ф с к о й   п о э м ы   « Ц в е т н и к   т а й н ы » …  

619 


Кроме того Махмуду Шабистари и его поэме «Цветник тайны» посвящены 

монографии Леонарда Льюисона «По ту сторону веры и неверия»

14

 и Са-


мада Мувахеда «Шейх Махмуд Шабистари»

15

.  



На русском языке отрывок из поэмы, посвященный образам лица и ло-

кона, был откомментирован Е.Э. Бертельсом

16

. Существует и полный пере-



вод поэмы на русский язык, сделанный азербайджанским исследователем 

Шаигом Исмаиловым. Он был издан в 1976 г. в Баку. Ввиду того что, на 

наш взгляд, данный перевод не вполне адекватно передает смысл поэмы, 

мы видим необходимость ее повторного перевода. Кроме того, творчеству 

Шабистари была посвящена монография Ш. Исмаилова «Философия Мах-

муда Шабустари» (так у Ш. Исмаилова. — А.Л.), где автор, привлекая бога-

тый материал (как произведения самого Шабистари, так и западные рабо-

ты, посвященные ему), делает попытку рассмотреть весь комплекс фило-

софских взглядов поэта. Эта книга — первая и на данный момент единст-

венная монография на русском языке, посвященная Шабистари, где под-

робно описывается его творчество, однако на сегодняшний день она явля-

ется устаревшей.  

Давая поэме формальную характеристику, необходимо отметить, что ее 

композиция построена по канону средневековой суфийской дидактической 

поэмы-маснави. Произведение начинается с восхваления Всевышнего. Та-

кова общеисламская традиция — начинать книгу с краткого восхваления 

Аллаха «Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного». Однако в персид-

ской поэме еще с основоположника этого жанра — Фирдоуси утвердилась 

традиция предварять произведение пространным восхвалением Бога. Там 

же Шабистари вкратце очерчивает тематическое и проблемное поле поэмы: 

начав с описания премудрости Создателя, он переходит к чуду творения  

и тайне единства Творца и твари, затрагивая при этом важные онтогносео-

логические проблемы единства бытия и познания Бога человеком.  

Вступительную главу автор заканчивает указанием на такие важные для 

суфийской поэзии образы, как локон, родинка, пушок, вино, свеча, краса-

вица, зуннар

17

 и идол. Им он уделит немало внимания в конце поэмы, дав 



тем самым читателю своеобразный стихотворный словарь суфийских по-

этических терминов. 

За вступлением следует глава о причинах составления книги. Это — 

также важная, определенная каноном суфийской поэзии часть маснави. По-

                        

14

 Lewisohn L. Beyond Faith and Infidelity.  



15 

دحوم دمص


.

یرتسبش دومحم خيش

 .

نارھت


 :

 ،ون حرط


1376

.

 



16 

Бертельс Е.Э. Избранные труды. Суфизм и суфийская литература. М., 1965. 

С. 109–125. 

17

 Зуннар — специальный пояс, предназначенный для ношения людьми Писания, 



чтобы отличать их от мусульман. 

Философия религии и калам * А.А. Лукашев 

620 


явление этой части композиции связано с тем, что поэма-маснави, будучи 

чисто персидским поэтическим жанром, первоначально нуждалось в разъ-

яснительных главах интродукции (в арабских трактатах по поэтике тео- 

ретическое описание этого жанра отсутствовало). Автору было необхо-

димо задать новую жанровую систему координат. Эту цель и преследова-

ла вводная глава, называемая, как правило, «О причинах создания произ-

ведения».  

Наряду с теоретическими построениями необходимой частью главы яв-

лялся мотив инспирации, выраженный либо через образ прямого вдохнове-

ния, либо через заказ произведения каким-либо реальным человеком или 

группой людей, как мы видим в интересующей нас поэме. Этот мотив мы 

находим уже в эпосе Фирдоуси «Шахнаме» (X–XI вв.), где неоднократно 

встречаются рассуждения о благом воздействии слова и рассказы о ниспос-

лании вдохновения. Сходные темы обнаруживаются и в поэме Гургани 

«Вис и Рамин» (XI в.), а с XII в. («Пятерица» Низами) они обретают кано-

ническую форму и находят постоянное место в структуре эпического про-

изведения в виде главы «О причинах создания книги»

18



В поэме Шабистари вводная глава начинается с мотива прибытия гонца 

от жителей Хорасана. Дается ее датировка: 1317 год н.э. (бейт 32). 

Здесь же приводится и текст письма

19

, ответом на которое стала поэма. 



Поскольку Шабистари последовательно отвечает на вопросы письма, само 

письмо можно считать развернутым планом поэмы. Целесообразно привес-

ти его перевод в соотнесении с разбивкой на главы самого произведения, 

чтобы яснее показать композицию памятника. В нижеследующей таблице 

мы в левом столбце приводим текст письма, ответом на который стала по-

эма. Справа дается оглавление поэмы. Шабистари дает обстоятельные от-

веты на вопросы письма, сопровождая некоторые из них притчами, приме-

рами, правилами и указаниями, выделенными в подглавы. Таким образом, 

все упомянутые композиционные элементы поэмы отвечают на вопросы, 

заданные в письме. Нижеследующая таблица дает возможность увидеть 

поэму в ее сюжетно-композиционном единстве. 

 

                        



18

 Рейснер М.Л.,  Чалисова Н.Ю. Образ поэзии в поэзии: литературная рефлексия  

в персидской классической поэзии X–XIV вв. (Касыда и маснави) // Поэтологические 

памятники Востока: художественный образ, стиль, жанр. Рукопись. С. 13.  

19

 Поскольку как отдельный элемент композиции письмо приводится только в изда-



нии Муджахида и Кейяни (

یرتسبش دومحم خيش

 .

زار نشلگ


 .

 و یپاچ حرش هد هب عاجرا و تايبلاا فشک اب

زار نشلگ گنھرف

 .

ینايک نسحم رتکد و دھاجم دمحا مامتھا اب



 .

نارھت


" :

ام

"



 ،

1371


.

), его перевод сделан по 

этому изданию. Отметим, что текст письма не всегда дословно совпадает с вопросами, 

приводимыми Шабистари в тексте поэмы. 



П е р в ы е   г л а в ы   ф и л о с о ф с к о й   п о э м ы   « Ц в е т н и к   т а й н ы » …  

621 


Текст письма от жителей Хорасана 

Названия глав поэмы 

1. У людей знания и знатоков смысла 

Хочу спросить я о [скрытом] смысле. 

2. О нескольких сложностях из тайн истины  

Расскажи мне в присутствии всех разумных. 

3. Для начала — я в изумлении от собственной мысли:

Что есть то, что называют размышлением? 

4. Что есть признак начала размышления, 

И что ты называешь концом размышления? 

вопрос первый 

ответ первый 

притча 

5. Какая мысль является условием нашего пути? 



Почему порой она покорна (تعاط), порой —

грешна (هانگ)? 

вопрос второй 

ответ второй 

притча 

правило 1 



правило 2 

правило размышления о мире 

притча 

правило размышления о душе 



6. Кто я есть? Расскажи мне обо мне! 

Что значит: «Путешествуй в себя»? 

вопрос третий 

ответ третий 

7. Если [ты] путник, который (مادک) путь [верен]? 

Кого мы называем совершенным человеком? 

вопрос четвертый 

ответ четвертый 

правило 1 

притча 


продолжение ответа на во-

прос четвертый о совершен-

ном человеке 

притча 


правило 2  

притча 


8. Кто достиг тайны единства наконец? 

К пониманию чего пришел познавший наконец? 

вопрос пятый 

ответ пятый 

9. Если познанное и познавший являются чистой

самостью, 

Что за страсть [питает] эта горсть праха? 

вопрос шестой  

ответ шестой 

притча 


10. Речью какой точки стало «Я есмь Истина»? ( انا

قحلا)


20

вопрос седьмой 



ответ седьмой 

                        

20

 Имеется в виду ал-Халладж. В собрании его высказываний «Ахбар ал-Халладж» 



есть рассуждение о точке и линии как соотношении Бога и мира: «Всякая линия, прямая 

или кривая, исходит именно из точки, а все, на что падает взгляд каждого из нас, — это 

точка, расположенная между двумя точками. Это доказательство проявления (таджал-

лин) Бога (ал-хакк) во всем том, что предстает взгляду, и Его обнаружения взору во всем 

том, что предстает воочию. Оттого я говорю: „Что бы я ни видел, я вижу в нем Бога“» 

(см.:  Насыров  И.Р. Опыт рационализации мистического мировидения в творчестве ал-

Халладжа // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Серия Философия и пра- 


Философия религии и калам * А.А. Лукашев 

622 


Что скажешь? Напрасны ли были страдания за 

нее? (речь. — А.Л.)

21



притча 



11. Почему сотворенного называют «достигнув-

шим» [соединения] (لصاو)? 

Как завершается его путь и движение [по этому 

пути]? 


вопрос восьмой  

ответ восьмой 

притча 

12. Что есть соединение возможного и необходимого? 



Что есть рассказ о близости и дальности, о 

большем и меньшем? 

вопрос девятый 

ответ девятый 

13. Что за море, символом (ملع) которого стал берег?

Что за жемчужина извлекается из его глубины? 

14. Как может раковина содержать этот смысл —

расскажи! 

Где от него [появляются] волны того моря —

покажи! 


вопрос десятый 

ответ десятый 

притча 

правило 


притча 

15. Что за часть, которая превышает целое? 

Каков путь к достижению этой части? 

вопрос одиннадцатый 

ответ одиннадцатый 

притча 


правило 

16. Как разделились вечное (ميدق) и возникшее

(ثدحم), 

Что одно стало миром, а другое — Богом? 

17. Два мира, несомненно, суть «то, что кроме Ал-

лаха…»


22

Установлена (نّيعم) была истина для каждого из 



них. 

18. Оба стали утвержденными

23

 (تباث), в то время как 



это невозможно. 

Где [же тогда] соединение и разделение? 

19. Если мир не имеет собственного бытия, 

Любое говорение и слушание становится иллю-

зией. 

20. Ты установи, каковы этот и тот [миры], 



Иначе дела мира придут в упадок

24



вопрос двенадцатый 

ответ двенадцатый 

21. Какой смысл ищет (دھاوخ) человек в тех словах,  

Что содержат указания на око и уста? 

вопрос тринадцатый  

ответ тринадцатый 

                                                                                                              

воведение, № 3. Душанбе, 2007. С. 52). Благодаря этому рассуждению становится яснее 

логика скандального высказывания Халладжа «Я — Бог!». 

21

 И.Р. Насыров выделяет три точки зрения мусульманских богословов по вопросу  



о соответствии учения Халладжа букве и духу мусульманского Закона: резкое осужде-

ние, признание Халладжа святым и отсрочка окончательного суждения по этому вопросу 

до Судного дня (Насыров И.Р. Опыт рационализации, с. 53).  

22

 Формула доктрины, указывающая на мир.  



23

 «Утвержденность» — пер. А.В. Смирнова.  

24

 Упадок (



نوگژاب) — досл. «перевернутый», «опрокинутый», «уничтоженный». 

П е р в ы е   г л а в ы   ф и л о с о ф с к о й   п о э м ы   « Ц в е т н и к   т а й н ы » …  

623 


22. Что ищет в кончике локона, пушке и родинке 

Тот, кто [пребывает] на стоянках и в состояниях? 

указание на лик и пушок 

указание на родинку 

23. Какой смысл имеют вино, свеча и Возлюбленная?

В конце концов, на что претендует [статус] за-

всегдатая трущоб (یتابارخ)? 

вопрос четырнадцатый 

ответ четырнадцатый 

указание на трущобы 

24. Кумир, зуннар и христианство в этом квартале 

Всё — неверие, а если нет, то что? Рекиñ (یوگرب)! 

25. Что скажешь? Все это сказано впустую [так],  

Что за ними (за этими словами. — А.Л.) не сто-

ит

25

 никакое рассуждение (یقيقھت)



26

?  


26. Когда сделанное истинным (ققحم) было мнимым 

(یزاجم)? 

Не считай речь его чем-то кроме сути (زغم) тайн!

27. Речи Хосейни

27

  (


ح

ینيس ) — рассказ о пережитом 

(لاح بسح), 

Не ради же его испытания [задан] этот вопрос! 

28. Тому, кто разрешит эти мои трудности, 

Отдам в дар душу и сердце. 

вопрос пятнадцатый 

ответ пятнадцатый 

указание на зуннар 

указание на христианство 

притча 

указание на христианское ди- 



тя 

При первом знакомстве с произведением возникает вопрос: почему для 

философского трактата выбрана именно поэтическая форма?  

В персидской культуре поэтическое слово всегда было сакральным. 

Авеста сложена в виде гимнов, а сам Заратуштра молит в Яснах бога огня 

Атара о ниспослании «поэтического» вдохновения, что говорит о связи по-

этического слова и огня в представлении древних иранцев-огнепоклонни- 

ков. Поэт же в текстах Авесты предстает как воитель со Злом

28



Если мы обратимся к средневековым иранским реалиям, то здесь также 



роль поэзии невозможно переоценить. Иранское Средневековье — золотой 

век персидской поэзии, ее популярность весьма велика, и стихотворная фор-

ма является для автора наилучшим способом донести свои идеи до широких 

масс, ведь философский трактат могут прочитать лишь грамотные, а поэти-

ческое слово передается в том числе и изустно. Кроме того, ко времени со- 

здания произведения поэзия широко использовалась в суфийской практике. 

Вопросно-ответная форма поэмы также пользуется популярностью в 

Иране еще с зороастрийских времен. В ней, например, написано пехлевий-

ское

29

 сочинение «Суждения Духа разума»



30

. В тексте «Суждений» нет 

сюжетного повествования: он представляет собой изложение ответов Духа 

                        

25

 Стоит (


دنتفھن) — досл. «скрыто». 

26

 Рассуждение (



یقيقحت) — досл. «достижение истинности».  

27

 Хосейни — имя автора письма и заказчика поэмы. 



28

 Рейснер М.Л., Чалисова Н.Ю. Образ поэзии в поэзии: литературная рефлексия в 

персидской классике X–XIV вв. (касыда и маснави) // Поэтологические памятники Вос-

тока. Образ, стиль, жанр. М., 2010. С. 153–242. 

29

 Сочинение на пехлеви, среднеперсидском языке III–IX вв.  



30

 Суждения Духа разума (дадестан-и меног-и храд) // Зороастрийские тексты. М., 1997. 



Философия религии и калам * А.А. Лукашев 

624 


Разума на вопросы адепта. Составляющие содержание текста ответы Духа 

Разума на 62 вопроса мудреца затрагивают различные вопросы, объеди-

ненные социально-антропологической тематикой. Эти вопросы касаются  

в основном обычаев и устоев общества, а также определяют правила пове-

дения в нем человека. Среди подобных произведений можно также упомя-

нуть пехлевийские памятники «Повесть о Йойште Фрияне»

31

, «Книгу о пра- 



ведном Виразе»

32

 и др. 



В конце главы Шабистари обосновывает название поэмы инспирацией 

(бейт 67). Однако это скорее дань традиции, где такая мотивация называния 

была каноничной. 

Выбор названия «Цветник тайны» не был случайным. Образ сада, цвет-

ника в персидской поэзии концептуально нагружен. Персидская поэтиче-

ская традиция изобилует примерами произведений, название которых свя-

зано с образом цветника

33

. Разбирая его в статье «„Охота за смыслом“  



в искусстве Ирана», Ш.М. Шукуров указывает на то, что персидские поэты 

соотносили сад, с одной стороны, с раем

34

, а с другой — с миром



35

 как упо-

рядоченным бытием. Сад также был местом единения влюбленного с Воз-


Каталог: uplfile -> smirnov -> ishraq


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет