На выпускную квалификационную работу магистра филологии Лю Инин



Дата02.04.2019
өлшемі65.54 Kb.
РЕЦЕНЗИЯ
На выпускную квалификационную работу магистра филологии Лю Инин

«Сказки Оскара Уайльда в контексте традиции европейского эстетизма»

Научный руководитель:

Доцент кафедры Истории зарубежных литератур СПбГУ

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Выпускная квалификационная работа на ему: «Сказки Оскара Уайльда в контексте традиции европейского эстетизма» магистра филологии Лю Инин написана в соответствующей структуре и состоит из Введения двух глав, Заключения и списка использованной литературы.


Во Введении Лю Инин определяет задачи и цели своей работы, а именно: дальнейшее исследование поэтологической уникальности сказочных сборников Уайльда, выявление характерных особенностей английского эстетизма, исследовании преломления этих особенностей в творчестве Оскара Уайльда на примере двух сборников сказок. В соответствии с такой постановкой вопроса, Лю Инин посвящает первую главу исследованию формирования эстетических взглядов Оскара Уайльда, и главу вторую – собственно поэтике и проблематике его сказок.
Актуальность избранной темы Лю Инин формулирует следующим образом: «Многие принципы и постулаты, сформулированные теоретиками эстетизма и в частности Оскаром Уайльдом, находят свое применение и в настоящее время. Поэтому существует необходимость более детального исследования этого явления, посредством анализа произведений авторов этого направления». С этим мнением нельзя не согласиться.
Для «более детального исследования», Лю Инин начинает с исторических предпосылок и основных идей эстетизма и коротко останавливается на идеях Гюисманса, Джона Рескина, Уолтера Пейтера, Уильяма Морриса,  художников Прерафаэлитского Братства, и других.

Переходя к анализу ряда теоретических работ Оскара Уайльда, Лю Инин отмечает близость его философии взглядам на искусство его учителей и предшественников. Здесь диссертантка также говорит и о форме диалога, характерной для уайльдовских эссе, заимствованных им еще у Платона, и о вопросах, которые в них ставятся: «искусство выше жизни», «искусство для искусства», «критика – это тоже искусство» и так далее.

Совершенно верно прочитывает Лю Инин мысли Уайльда об искусстве, формулируя свое понимание их следующим образом: «Уайльд выступает как приверженец теории «искусства для искусства». Он защищает идею независимости творчества от реальной жизни, утверждая, что у искусства нет никаких иных целей, кроме собственного совершенства». (Эта мысль, к сожалению, повторяется трижды – на стр.7, 18 и19). Лю Инин приходит к очень важному выводу: «Эстетизм в своей основе противопоставляет эстетические ценности утилитарному подходу к искусству» (стр. 11).

Автор данной работы развивает эту мысль, утверждая, что Уайльд воспринимал искусство как некоторое откровение, которое не терпит обыденности и не должно быть средством для достижения какой-либо цели, оно должно быть, прежде всего, искусством, и – хотелось бы добавить – воплощением прекрасного. В этом видится главный смысл трактовки воспринятого Уайльдом тезиса «Art for art’s sake».


Переходя непосредственно к сказкам, Лю Инин пишет: «Обращение Уайльда к сказочному жанру – жанру, ориентированному на чистый вымысел, не было случайным: литературная сказка позволяет писателю в аллегорической форме выразить свои взгляды». (стр. 28). Это совершенно справедливое замечание, тем более что – добавлю от себя – и его единственный знаменитый роман – это тоже некий аллегорический вымысел, философия, выраженная в фантастически-сказочной форме.

Я также согласна с мнением автора работы о том, что «Уайльд создает условную реальность, настаивающую на своей условности, мир чистой формы и красоты. Он переосмысляет и преобразовывает фольклорные мотивы, наполняет содержание своих сказок философским содержанием». (28 – 29)


Останавливая свое внимание на отдельных сказках Уайльда, Лю Инин в ряде случаев проводит их сопоставительный анализ со сходными по сюжету и отдельным персонажам сказками Ганса Христиана Андерсена. Это тем более интересно, что, как она пишет на странице 35: «Сказки Андерсена были впервые переведены с датского языка на английский в 1846 году и быстро вошли в круг детского чтения. Вероятно, их читал в детстве и Оскар Уайльд. Этим можно объяснить тот факт, что важнейший мотив сказки Андерсена «Соловей», мотив истинной красоты, преображающей мир, переходит в сказку Уайльда «Соловей и роза», где красота, олицетворенная песней соловья, также является ключевым фактором трансформации». Такой подход представляется вполне оправданным.
Итак, на примере двух сборников сказок, автор данной работы постаралась проанализировать художественный метод Уайльда, определить специфику внутренней проблематики и поэтики его творчества, в котором преломились характерные особенности английского эстетизма. Можно сказать, что в целом, Лю Инин довольно успешно справилась с этой задачей.
Однако, у меня есть некоторые замечания. В работе часто встречаются неточности в названиях произведений или их разные переводы, при этом, отнюдь не всегда дается название в оригинале. В частности, это касается эссе Pen, Pencil and Poison. Его название не приводится на английском, а только перевод А. Зверева: «Перо, полотно и отрава» (стр. 6 и далее), что не очень соответствует оригиналу. Существуют и другие переводы, в том числе М. Языкова «Перо, карандаш и яд» и, наконец, лучший перевод М. Благовещенской – «Кисть, перо и отрава».
Отсутствие в тексте оригинала касается и других названий, что особенно ощутимо, когда есть разночтения в их переводе, и тем более там, где автор работы останавливается на этом произведении, например: «Упадок искусства лжи» (стр. 20). Прежде всего, я бы предложила дать оригинальное название - The Decay of Lying. Кроме того, на этой же странице используется другой перевод названия – «Искусство лжи». Я лично придерживаюсь более точного перевода: «Упадок лжи» - таков он, кстати, у ряда авторов, в том числе и того же Зверева, чей неудачный перевод другого эссе приводился выше.

С другой стороны, некоторые названия все же даются в оригинале, но и тут есть досадные неудачи, например A Woman of No Importance почему-то оказалась с определенным артиклем The (стр. 6).


В работе также встречаются неточности цитирования, формулировок, правописания (стр. 20 – 21), несогласованные предложения (стр. 24 и далее) – но это, думаю, извинительно, т.к. русский язык для автора не родной.
Но есть замечания и другого рода. На стр. 29 – 30 речь идет о пространственном положении статуи принца, К сожалению, нет вывода о философском смысле этого пространства. А ведь именно в «пространственном положении» статуи Принца можно увидеть символически зашифрованную философию Уайльда: Статуя – произведение искусства – находится на холме, над городом, т.е. – «выше жизни».

На стр. 32 в связи со сказкой «Соловей и роза» вспоминается Китс и его «Ода к соловью». Это хорошо. Строки Китса: The voice I hear this passing night was heard/ In ancient days by emperor and clown (данные, кстати, опять же только в переводе) уводят автора к Андерсену и его «Соловью». Это тоже хорошо: « Образ соловья и образ императора оказываются соединенными в сказке Ганса Христиана Андерсена “Соловей» (стр. 32 – 33). Но тут брошенным оказывается Китс, а ведь именно он имеет определенное отношение к формированию эстетизма Уайльда. Здесь бы хорошо завязывалась первая часть работы – теоретическая, с разговором непосредственно о сказках. Китс, кому принадлежит знаменитая формула «Истина – это красота, а красота – это истина» был именно тем поэтом, с которого начинается творчество Уайльда. Молодой Оскар свое первое стихотворение пишет в Италии на могиле Китса, тем самым как бы обозначив некий исток. Однако, в данной работе нет речи о Китсе и даже тогда, когда на стр. 33 читаем: «…«Соловей», мотив истинной красоты, преображающей мир». Здесь разговор о Китсе, как о предтече эстетизма был бы уместен.

Далее, на стр. 39 речь заходит о сказках Диккенса. Лю Инин пишет: «Однако Уайльд не разделял оптимизм Диккенса…» - я тоже не разделяю мнение об оптимизме сказок Диккенса, в высшей степени драматических и, местами, трагических. Но это уже другая тема.

В некоторых случаях, хотелось бы, чтобы интересная и/или смелая мысль автора подкреплялась отсылками к источникам, и получала бы свое развитие в плане связи с первой главой работы, как, например, идея вольтерианской концепции в творчестве Уайльда: «Судьба Молодого Короля – пример «эстетического» перевоплощение вольтерианской концепции «естественного человека»: соприкосновение с миром искусства осмысливается как первичные «цивилизующие усилия» в развитии «естественного» героя. Он осваивает эстетически означенное, «культурное» пространство Дворца, что становится импульсом для дальнейшего развития личности, постигающей нравственные ценности христианства» (стр. 53).

Подводя итоги, думаю, что, несмотря на некоторые отдельные замечания, можно говорить о том, что автор данной квалификационной работы со своей задачей справилась. Ей удалось проследить, как искания европейского и в частности, английского эстетизма вписались в художественную и идейную картину сказок Оскара Уайльда.

Как справедливо замечает сама Лю Инин: «Данная работа представляет начальный этап детального изучения сказок Уайльда. Многоаспектность исследуемой проблемы позволяет поставить новые вопросы и наметить перспективы проведения дальнейших исследований».

Таким образом, на этом этапе исследования – выпускная квалификационная работа «Сказки Оскара Уайльда в контексте традиции европейского эстетизма» магистра филологии Лю Инин – заслуживает положительной оценки.

Рецензент: Доцент ФСИиН СПбГУ



Татьяна Александровна Боборыкина





Каталог: ucheba -> bakalavram-i-magistrantam -> gosudarstvennaya-itogovaya-attestaciya -> zaschity -> zaschita-magisterskih-rabot-v-2014-g-1
ucheba -> Рецензия на магистерскую диссертацию Семенцовой Алены Викторовны «Лингвистические аспекты локализации сайтов образовательных учреждений»
ucheba -> Теория организации использование научного знания в менеджменте
zaschity -> Исследование Е. И. Дутовой «Творчество Фредерика Бегбедера в контексте постмодернизма» затрагивает очень актуальную тему «рекламного тоталитаризма»
zaschity -> На выпускную квалификационную работу магистра филологии Сурядова Владимировича


Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет