На материале современной британской литературы



бет1/8
Дата13.10.2018
өлшемі0.71 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода
РОМАНОВА Анастасия Владимировна
Конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода

(на материале современной британской литературы)

Магистерская диссертация

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Лекомцева Ирина Алексеевна

Санкт-Петербург

2017 г.

Оглавление


Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблеме стилистической конвергенции 7

1.1.Конвергенция стилистических приемов: понятие, функции, типы 7

1.2.Классификация стилистических приемов, участвующих в стилистической конвергенции 10

1.2.1. Стилистические возможности лексики 11

1.2.2. Стилистические возможности грамматики 13

1.2.3. Стилистические возможности фонетики 17

1.2.4. Изобразительно-выразительные средства языка 18

1.3. Соотношение понятий «стилистический прием» и «стилистический эффект» 20

1.4. Стилистическая конвергенция в аспекте перевода 22

1.4.1. Стилистика декодирования и интерпретация при переводе 23

1.4.2. Эквивалентность перевода 26

1.4.3. Способы передачи конвергенции стилистических приемов 29

1.5. Особенности прозы М.Фрейна 30

Выводы по первой главе 32

Глава 2. Конвергенция стилистических приемов при переводе с английского языка на русский язык: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов 34

2.1. Особенности организации и функционирования конвергенции стилистических приемов в романе М. Фрейна «Headlong» 34

2.1.1. Лексическая конвергенция стилистических приемов 34

2.1.2. Лексико-синтаксическая конвергенция стилистических приемов 36

2.1.3. Фоно-лексическая конвергенция стилистических приемов 37

2.1.4. Смешанный тип конвергенции стилистических приемов 38

2.2. Передача стилистической конвергенции при переводе: сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода 39

2.2.1. Частичное сохранение конвергенция стилистических приемов оригинала в виду опущения некоторых стилистических приемов в конвергенции при переводе 40

2.2.2. Изменение стилистических приемов в конвергенции с частичным сохранением, замещением, потерей и добавлением стилистических приемов при переводе 51

Выводы по второй главе 61

Заключение 63

Список научной литературы 65

Список источников и справочных материалов 71

Приложение 72




Введение
Перевод художественной литературы всегда имел большое значение, а в современных условиях глобализации, когда расширятся взаимодействие различных культур, интерес к проблемам художественного перевода только возрастает. Благодаря переводам художественных произведений мы имеем возможность приобщиться к литературному наследию других стран, познакомиться с их культурой. Во многом, именно от переводчика зависит, как будет представлено то или иное произведение в принимающей культуре.

Отличительной особенностью литературного произведения является использование всего многообразия языковых средств, доступных в языке: средств художественной выразительности, стилистических фигур и т.д. Автор художественного произведения тщательно подходит к отбору языковых средств, поскольку с их помощью он реализует свой замысел. В некоторых случаях, чтобы наиболее ярко и детально передать образ или ситуацию, автор художественного произведения может задействовать не просто отдельные стилистические приемы, а целый комплекс стилистических приемов, направленных на достижение какой-либо единой цели. Скопление в одном месте совокупности стилистических приемов именуется в научной литературе стилистической конвергенцией. От того, каким образом будет передана конвергенция стилистических приемов при переводе, зависит не только полнота передачи информации, заложенной автором, но и художественная ценность произведения в целом.



Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам художественного перевода.

Научная новизна работы заключается в отсутствии сопоставительно-переводческих исследований переводов современной британской прозы на русский язык.

Теоретическую базу исследования составили работы по стилистике английского языка (Арнольд 1971, 1990, 2005; Гальперин 1958; Лапшина 2016) и теории перевода (Казакова 2000, 2002, 2006; Левый 1974; Тюленев 2004; Baker 2005; Bassnett 2002; Bell 2001).

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при дальнейшем изучении стилистической конвергенции в аспекте перевода.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при проведении предпереводческого анализа текста.

Цель работы: выявить, как передана стилистическая конвергенция при переводе и каким образом передача конвергенции стилистических приемов при переводе может сказаться на интерпретации текста перевода.

Задачи:

  1. определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;

  2. выявить виды конвергенции стилистических приемов, ее функции и способы передачи при переводе;

  3. описать особенности функционирования стилистической конвергенции;

  4. сопоставить представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода.

Материалом для исследования послужил роман М. Фрейна “Headlong’ и его перевод на русский язык (общим объемом 754 страницы). Материал собран методом сплошной выборки. Общий объем материала составил 35 контекстов и их переводов на русский язык. В тексте данной работы представлен анализ наиболее ярких примеров. Однако сделанные выводы основаны на анализе всех 35 контекстов и их переводов.

Объект исследования: конвергенция стилистических приемов.

Предмет исследования: передача конвергенции стилистических приемов при переводе.

Методика исследования включает такие методы анализа, как сопоставительный анализ, метод стилистического анализа, статистический метод, описательно-аналитический метод с его основными компонентами обобщением и интерпретацией.

Работа прошла апробацию на XIX Открытой конференции студентов-филологов (20.04.2016).

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.

Первая глава посвящена теоретическим аспектам конвергенции стилистических приемов. Во второй главе рассмотрены особенности функционирования стилистической конвергенции и представлен сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.




Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Функциональная диагностика в ортодонтии
11701 -> Сравнительный анализ методов ортопедического лечения больных с повышенным стиранием зубов
11701 -> Ферритин как маркер избыточной воспалительной реакции
11701 -> «Клинико-функциональная и нейрорадиологическая характеристика больных с церебральными венозными нарушениями»
11701 -> Клинико-эпидемиологическая характеристика гриппа в период сезонного подъема весной 2015 года
11701 -> Изучение влияния параметров преломляющих сред и угла Каппа на точность расчёта интраокулярных линз
11701 -> Дерматоскопические и морфологические признаки в дифференциальной диагностике рубцовых алопеций
11701 -> Спортивная дипломатия россии в XXI веке


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет