Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке



Дата09.07.2017
өлшемі445 b.


Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке

  • Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке

  • Хомова Валентина

  • 2 курс (лингвистика)


简介

  • 简介

  • 本毕业论文的题目是“医学术语的词汇语义特征在现代汉语”。

  • 本毕业论文是由前言,二大部分,总结,实用的文献资料组成的。

  • 第一部分是关于“医学的术语在现代汉语“。它包括两个小部分:

  • 1. 术语和术语学。

  • 2. 医学术语的特征。

  • 第二部分是关于“医学术语的主要形成的方式在现代汉语“。它包括四个小部分:

  • 1. 构词法是医学术语形成的方式在现代汉语。

  • 2. 加词缀是一种医学术语形成的方式在现代汉语。

  • 3. 借用语方面的作用在医学术语的形成。

  • 4. 医学术语的数量分析。



План

  • План

  • Введение

  • Основная часть

  • Глава I. Медицинская терминология

  • §1. Термин и терминология

  • § 2. Особенности медицинской терминологии

  • Глава II. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке

  • §1. Словосложение как способ медицинского терминообразования в современном китайском языке

  • §2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов в современном китайском языке

  • §3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов

  • §4. Количественный анализ медицинских терминов

  • Заключение

  • Список использованной литературы

  • Приложение:

  • 1. Краткий китайско-русский анатомический словарь



Актуальность темы.

  • Актуальность темы.

  • Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология . Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико-биологической информации на самых разных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Быстрое увеличение числа терминов сопровождается такими негативными явлениями как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно- ориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность выбранной темы.



Степень изученности проблемы. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др.

  • Степень изученности проблемы. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др.

  • Научная новизна. В ходе предпринятого анализа лексических и семантических особенностей медицинских терминов большее внимание уделялось анатомической подсистеме терминов, что позволило создать краткий китайско- русский анатомический словарь для учебной деятельности в целях получения новой информации.



Объектом исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке.

  • Объектом исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке.

  • Предмет изучения — лексико-семантическая специфика медицинских терминов в китайском языке.

  • Цель работы —рассмотреть лексические и семантические особенности медицинских терминов, провести анализ существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и китайского).

  • Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести отбор лексического материала в китайском и русском языках для последующего описания и анализа; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; охарактеризовать словообразовательные структуры медицинских терминов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования; выделить структурно- семантические модели терминов.



Теоретическая значимость. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования.

  • Теоретическая значимость. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования.

  • Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении медицинских терминологических словарей китайского языка, а также при разработке вузовских и школьных лекций, спецкурсов по лексикологии китайского языка.



  • Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях.

  • Структурная схема термина :

  • ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО

  • 体tǐ- тело;

  • 抗体kàngtǐ- антитело;

  • 双抗体shuāngkàngtǐ- двойное антитело;

  • 双抗体法shuāngkàngtǐfǎ- метод двойного антитела.

  • Требования к термину:

  • точность, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями;

  • однозначность, т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен;

  • часть строгой логической системы, т.е. значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости;

  • сугубо объективное наименование, т.е. термин должен быть лишен каких- либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п.



Медицинская терминология 医学术语 [yīxué shùyŭ]- совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения.

  • Медицинская терминология 医学术语 [yīxué shùyŭ]- совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения.

  • Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов: 1) Анатомическая 解剖学的 [jiěpōuxuéde] и гистологическая 组织学的 [zǔzhīxuéde] номенклатуры 命名法[mìngmíngfǎ], охватывающие все наименования анатомических (структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при помощи микроскопа) образований.



2) Kлиническая терминология 临床术语 [línchuáng shùyŭ]. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, применяемых в медицине. 3) Фармацевтическая терминология 药学的术语 [yàoxuéde shùyŭ]. Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.

  • 2) Kлиническая терминология 临床术语 [línchuáng shùyŭ]. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, применяемых в медицине. 3) Фармацевтическая терминология 药学的术语 [yàoxuéde shùyŭ]. Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.



Специфические особенности медицинской терминологии:

  • Специфические особенности медицинской терминологии:

  • Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов.

  • Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке интернационализмы сохраняют обязательно только семантику.

  • in vivo- на (в) живом организме- 在活体内 [zài huótǐ nèi];

  • per se- в чистом виде- 本质上 [běnzhì shàng].

  • Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя.

  • 菲拉托夫疾病 fēilātuōfūjíbìng – болезнь Филатова;

  • 传染性单核细胞增多 chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō – инфекционный мононуклеоз.

  • Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм и т. д.

  • 巳醣磷酸化酶 [sìtáng línsuān huà méi] гексокиназа (巳[sì] (шестой циклический знак из двенадцати));

  • B族维生素 [bizú wéishēngsù] Витамины группы Б (B - вторая буква английского алфавита);

  • α 螺旋 альфа-спираль (α - название буквы греческого алфавита);

  • 17-羟类固醇 [shíqī qiǎng lèigùchún] 17-гидроксистероид (17 - арабская цифра).

  • Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д.



Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке.

  • Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке.

  • Словосложение (основосложение-构词法-gòucífǎ )-

  • образование новых слов путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов.

  • Словообразование медицинских терминов может происходить в рамках трех направлений: 1) словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения.



喉结hóujié- щитовидный хрящ (кадык) [ 喉hóu- гортань + 结jié- узел ];

  • 喉结hóujié- щитовидный хрящ (кадык) [ 喉hóu- гортань + 结jié- узел ];

  • 乳房 rǔfáng- грудь, грудная железа ( 乳 rǔ- молоко + fang- дом, здание, комната );

  • 毛孔máokǒng- поры [毛máo- маленький, малый и孔 kǒng– дыра, отверстие, дословно «маленькие дыры»]







Словообразование путем словосложения и аффиксации:

  • Словообразование путем словосложения и аффиксации:

  • 肌内投药法 jīnèitóuyàofǎ- внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где法 fǎ- терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову.

  • 皮肤病学 pīfūbìngxué- дерматология, здесь 学xué является терминологическим аффиксом, имеющим значение - логия;



Сокращение.

  • Сокращение.

  • Наибольшее число сокращений приходится на двуслоги.

  • 胞质bāozhì(от 细胞质xìbāozhì )- цитоплазма;

  • 骨瘤gǔliú(от 骨组织发生的良性肿瘤gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú)- остеома;

  • 心电图xīndiàntú (от 心动电流图xīndòngdiànliútú)- ЭКГ- электрокардиограмма;

  • 放射性fàngshèxìng(от放射性活度 fàngshèxìnghuódù)- радиоактивность.



Аффиксация 加词缀jiācízhuì

  • Аффиксация 加词缀jiācízhuì

  • результат сложения корня и аффикса.

  • В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции.

  • Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени утраты собственного значения:

  • морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это только 子 zi и 儿 ér );

  • морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы 家jiā,者 zhě,员 yuán,手 shǒu,士 shì,性 xìng,度 dù,化 huà,主义 zhǔyì,学 xué,机 jī,计 jì,器 qì,素sù,剂 jì);

  • морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно (式 shì,法 fǎ,型 xíng,率 lǚ,律lǚ ).



Термины в СКЯ образуются двумя способами:

  • Термины в СКЯ образуются двумя способами:

  • путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы-第 dì,老 lǎo,阿 à; суффиксы-子 zi,儿 ér,头 tóu)

  • путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы-两 liǎng,真 zhēn, 再 zài,主 zhǔ, 自 zì,内 nèi, 后hòu, 雌 cí,非 fēi, 大 dà, 单 dān, 小 xiǎo,半 bàn, 双 shuāng, 多 duō,不 bù, 拟 nǐ, 抗 kàng,前 qián, 无 wú, 同 tóng, 雄 xióng,外 wài,原 yuán,副 fù,假 jià,未 wèi,古 gǔ,可kě,过 guò,耐 nài,伪 wěi; суффиксы -机 jī;表 biǎo;类 lèi;形 xíng;式 shì;植 zhí;法 fǎ;主义 zhǔyì;根 gēn;论 lún;数 shǔ;带 dài;区 qū;种 zhǒng;化 huà;体 tǐ;说 shuō;性 xìng;型 xíng;期 qī;度 dù;学 xué;率 lǚ;族 zú;素 sù;力 lì;计jì;器 qì;图 tú;群 qún;象 xiǎng; 剂 jì;差chà ;律lǚ)



痧子 shāzi- корь;

  • 痧子 shāzi- корь;

  • 骨头 gǔtóu- кость;

  • 胎儿 tāi’r- плод, зародыш, эмбрион;

  • 真牙 zhēnyá- зуб мудрости;

  • 内眦静脉 nèizìjìngmài- угловая вена,vena anglaris;

  • 后脑勺 hòunǎoshāo- затылок;

  • 大指 dàzhǐ- большой палец руки;

  • 外皮层 wàipícéng- экзодерма;

  • 副磨牙fùmòyá- добавочный коренной зуб;

  • 肢体 zhītǐ - конечность (тела);

  • 腋区 yèqū- подмышечная область;

  • 脐带 qīdài- пуповина;

  • 咽喉软化 yànhóuruǎnhuà- ларингомаляция, размягчение гортани;

  • 鼻测量计 bícèliàngjì- носограф, ринометр;

  • 吸气器 xīqìqì- аспиратор;

  • 语图 yǔtú- сонограмма;

  • 脉学 màixué- сфигмология (наука о пульсе);

  • 遗传比率 yíchuánbìlǚ- генетическое отношение;

  • 鼻畸形 bíjīxíng- деформация носа;

  • 空抽气机 zhīkōngchōuqìjī- вакуум – насос;

  • 远视力表 yuǎnshìlìbiǎo- таблица дальнозоркости;



Заимствование (借用语jièyòngyǔ)-

  • Заимствование (借用语jièyòngyǔ)-

  • процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык.

  • Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).





Фонетическое

  • Фонетическое

  • заимствование-

  • это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т.е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка- источника.



Причины, препятствующие



Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:

  • Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:



Фролова О.П.

  • Фролова О.П.



Полуфонетические заимствования

  • Полуфонетические заимствования



Семантическое заимствование (калькирование)-

  • Семантическое заимствование (калькирование)-

  • способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

  • Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры.

  • По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов. С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.





Полукальки

  • Полукальки

  • разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями.

  • Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании.

  • 尼他病毒 nítābìngdú- нитавирус;

  • 尼龙骨锤 nílónggǔchuí- нейлоновый моток.



Заключение

  • Заключение





Спасибо

  • Спасибо

  • за

  • внимание



Каталог: uploads -> books -> 26622
books -> 1. Марказий Америка (Гаити ороллари) ахолисидан Европага захмнинг таркалиши
books -> Эндоген омиллар
books -> 1. Биологик кимё фани ва унинг вазифалари
26622 -> Тошкент Темир Йўл Мухандислари Институти Электрмеханика факультети «Электр таъминоти ва микропроцессорли бошқаруви»
26622 -> Науаи мемлекеттік педагогика институты
26622 -> О, адамдар біргемін мен сендермен, О, адамдар біргемін мен сендермен
26622 -> Тиббиѐт генетикаси одам генетикаси фанининг бир бўлими бўлиб


Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет