Лекция Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук



бет1/2
Дата24.10.2018
өлшемі446 b.
түріЛекция
  1   2


Лекция 1. Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук


    • Формирование теории МКК.
    • Объект и предмет теории МКК.
    • Основные понятия теории МКК.
    • Категории культуры по
    • Э. Холлу и Г. Хофстеде.


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.

  • МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.

  • МКК – это общение языковых личностей, принадлежащих разным культурам.



История возникновения теории МКК в Америке

  • 1946 г. в США создан Институт службы за границей, который возглавил антрополог Эдвард Холл.

  • 1958 г. опубликована книга Э. Холла и Д. Трагира «Культура как коммуникация», в которой впервые употреблен термин «МКК».

  • 1959 г. опубликована книга Э.Холла «Silent Language», в которой обосновывается связь между культурой и коммуникацией.



Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом.

  • Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом.

  • В 60-е гг. теория МКК начинает преподаваться в университетах США.

  • Два направления обучения МКК:

  • интернациональное (в учебных заведениях, где готовились кадры для рботы за рубежом);

  • межэтническое (в школа, где обучались дети смешанного этнического состава).



История формирования теории МКК в Европе

  • 1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми и развивающимися странами».

  • 1970-е гг., преподаватели иностранных языков обращаются к страноведческим аспектам взаимодействия культур.

  • 1989 г., Мюнхенский университет, новая специализация «МКК».



История формирования теории МКК в России

  • Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к проблемам МКК.

  • Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия языка и культуры:

  • лингвострановедение; 2) этнолингвистика;

  • 3) лингвокультурология; 4) социолингвистика; 5) психолингвистика; 6) теория перевода; 7) когнитивная лингвистика.



Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ.

  • Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ.

  • Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова».

  • Одна из важнейших задач преподавания русского языка - задача аккультурации иностранца.



Объект и предмет теории МКК

  • Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между представителями различных лингвокультур.

  • Предметом теории МКК является типы взаимодействия между представителями различных культур и факторы, оказывающие влияние на результат коммуникативного взаимодействия.



Теория межкультурной коммуникации

  • Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией, социологией, лингвистикой, лингводидактикой.



Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.

  • Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.

  • Дискурсивное событие – это совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели. Например, дискурсивные события «просьба», «приглашение», «приветствие».



Основные понятия теории МКК:

  • Основные понятия теории МКК:

  • 1. Культура.

  • 2. Коммуникация.

  • 3. Культурная идентичность.

  • 4. Языковая личность.

  • 5. Языковая картина мира.

  • 6. Коммуникативная компетенция.



КУЛЬТУРА

  • К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни.

  • Фундаментальное понятие гуманитарных наук. Более 500 определений.

  • Культурная картина мира – совокупность знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов.



КОММУНИКАЦИЯ

  • К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных и невербальных сигналов.

  • Схема коммуникации Р. Якобсона:

  • контекст сообщения

  • адресант --------------------- адресат

  • код



Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.

  • Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.

  • Компоненты коммуникативной ситуации: адресант, адресат, тема, причина, цель, код, стиль, экспрессия, место, время, среда, нация.



Схема отношений между коммуникантами

  • Схема отношений между коммуникантами

          • вышестоящий
  • равный

  • свой чужой

  • нижестоящий



КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

  • К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к себе, другим людям, обществу и миру в целом.

  • Культурная идентичность основывается на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих».



ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

  • Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Ю.Н. Караулов, 1989).

  • В теории МКК языковая личность – это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к межкультурной трансформации.



ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

  • ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о мире, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью языка.



КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

  • К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения. Помимо знания того, как использовать язык в процессе общения, понятие К.К. предполагает владение социальными и культурными знаниями, умениями и навыками межличностного взаимодействия.



«Культурная грамматика» Э. Холла



Теория культурных измерений Г. Хофстеде

  • Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного в 40 странах мира.

  • Измерения культуры:

  • Дистанция власти.

  • Коллективизм – индивидуализм.

  • Маскулинность – феминность.

  • Отношение к неопределенности.



Типы культур (по Г. Хофстеде)

  • 1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти (например, турецкая и немецкая).

  • 2. Коллективистская и индивидуалистическая культуры (например, итальянская и американская).

  • 3. Маскулинные и феминные (например, немецкая и датская).

  • 4. С высоким и низким уровнем избежания неопределенности (японская и американская).



Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.



1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей.

  • 1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей.

  • 2. Идентичность языковой личности и национальный характер.



Языковая личность

  • «Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» (Караулов, 1989).



Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову)

  • вербально-семантический (отражает степень владения языком);

  • лингвокогнитивный («понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей»);

  • прагматический (отражает цели, мотивы, интересы).



В процессе социализации человек приобретает

  • В процессе социализации человек приобретает

  • языковую компетенцию – владение законами языка;

  • коммуникативную компетенцию – владение законами общения;

  • прагматическую компетенцию – владение законами общения в разных коммуникативных ситуациях.



С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального.

  • С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального.

  • Коллективная ЯЛ – это личность, принадлежащая к определенному языковому сообществу (национальная, географическая, социальная принадлежность).

  • Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта.

  • В МКК важно уметь различать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур.



Идиолект

  • Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на фонологическом, грамматическом, лексическом уровнях. Идиолектные различия проявляются в произношении, интонации, отборе лексических средств. Ср.: идиостиль писателя.



Типологии языковых личностей

  • В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон).

  • В этнолингвистике: носитель базовой и маргинальной культур.

  • В теории коммуникации по типам речевой культуры: элитарная, среднелитературная,просторечная, народно-разговорная, жаргонизирующая ЯЛ.



Идентичность языковой личности

  • Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе обмена сообщениями другими индивидами.

  • О.В. Леонтович выделяет следующие показатели идентичность:

  • 1) физиологическая и.;

  • 2) психологическая и.;

  • 3) социальная и.



Физиологическая идентичность

  • Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в российском поезде:

  • «Я не удивился, что его и мои впечатления о России были столь различны. Я бы высокий, белокожий, усатый представитель страны, на которую многие русские все еще смотрели не без трепета. Если бы не моя одежда и акцент, я вполне мог бы сойти за русского. Турок был смуглый чужестранец-мусульманин в стране, где многие относились со стойким предубеждениям к «черным» - кавказцам и азиатам».



Психологическая идентичность и национальный характер

  • Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной социально-этнической общности.

  • В.В. Воробев выделяет доминантные характеристики русской национальной личности: вера, нравственность, соборность, поляризованность души. (Воробьев В.В. Лингвокультурология).



Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину)

  • Соборность.

  • Этническая терпимость.

  • Любовь к природе.

  • Гостеприимство.

  • Непунктуальность.

  • «Закононебрежение».

  • Готовность помогать другим.

  • Склонность к устойчивым дружеским связям.

  • Общительность.



Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения

  • Особенности русского общения:

  • Искренность в общении.

  • Коллективность общения.

  • Эмоциональность.

  • Коммуникативная доминантность.

  • Широта обсуждаемой информации.

  • Стремление к неформальному общению. Феномен «вагонного» общения.



Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А. Леонтович)

  • Русская идентичность:

  • коллективизм;

  • неагентивность;

  • эмоциональность;

  • сотрудничество;

  • пессимизм;

  • терпение;

  • Открытость.



Социальная идентичность:

  • Гендерная.

  • Возрастная.

  • Расовая и этническая.

  • Географическая.

  • Классовая.

  • Имущественная.

  • Статусная.



Концепция вторичной языковой личности

  • Концепция вторичной языковой личности

  • Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так называемую «чуждость» в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры. Переводя второй язык в статус «не-чужого», мы ставим задачу формирования вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка…»

  • Д.Б. Гудков: «Задача формирования в инофоне «вторичной языковой личности»… представляется нам невыполнимой».



Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК

  • Характеристики ЯКМ. Универсальные и национально специфические черты ЯКМ.

  • Языковые лакуны.

  • Проблема реконструкции ЯКМ.



Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые писали о физической картине мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.

  • Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые писали о физической картине мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.

  • В ХХ в. изучается в философии. Картина мира есть глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и возникает у человека в ходе его контактов с миром.

  • В лингвистике понятие «ЯКМ» восходит к идеям В. фон Гумбольдта («язык есть выражение духа народа») и гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.



КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности.

  • Концептуальная картина мира – система знаний о мире.



ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований)

  • Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).

  • Отражение ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике.

  • Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия.

  • Лингвокультурологическое исследование концептов.



Языковая картина мира и смежные понятия

  • ЯКМ и национальный образ мира

  • (Г. Д. Гачев).

  • 2. ЯКМ и языковая модель мира

  • (А.Д. Шмелев). Термин «языковая модель» отражает схематичность воплощенных в языковой системе представлений о мире.

  • 3. ЯКМ и наивная картина мира

  • (Ю.Д. Апресян).



Характеристики ЯКМ:

  • Характеристики ЯКМ:

  • прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию);

  • гибкость, соответствующая творческому характеру мышления;

  • целостность и универсальность («ЯКМ есть глобальный образ мира». В.И. Постовалова)

  • диалектичность (возможности противоречивых определений и оценок);

  • дуализм (представление мира виде оппозиций)

  • наличие универсального и национально специфического);

  • образность;

  • антропоцентричность.



ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности.

  • ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности.

  • Способы реконструкции ЯКМ:

  • 1) концептуальный анализ; 2) моделирование ЯКМ через языковой образ человека; 3) идеографические словари.



Языковой образ человека

  • - это концентрированное воплощение сути тех представлений о человеке, которые объективированы все системой семантических единиц, структур и правил того или иного языка (М. П. Одинцова).



Компоненты языкового сознания

  • сенсорный;

  • логико-понятийный;

  • эмоционально-оценочный;

  • ценностно-нравственный



Сенсорный компонент

  • Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo)

  • Цветообозначения (русск. Синий и голубой и англ. blue)



Логико-понятийный компонент

  • Различия:

  • несовпадение объемов значений;

  • различная степень дифференциации значений;

  • границы между смежными понятиями;

  • лексические лакуны.



Слова, называющие части тела

  • Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand).

  • Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица).



Культурно-этнические доминанты

  • Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике (в разработанности той или иной зоны).

  • В русском языке: душа, судьба, тоска.



Эмоционально-оценочный компонент

  • Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы).

  • Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например, чайник – о неопытном человеке).

  • Слова, коннотативные значения которых обусловлены реалиями культуры (например, правый и левый).



Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.



1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач.

  • 1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач.

  • 2. Типология коммуникативных неудач.

  • 3. Способы преодоления коммуникативных неудач в МКК.



Разные термины для определения коммуникативных сбоев:

  • Разные термины для определения коммуникативных сбоев:

  • коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например, незнание языка);

  • коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации;

  • коммуникативные неудачи – результат коммуникативных помех.



Причины коммуникативных неудач

  • Различия в картинах мира собеседников.

  • Пример диалога из учебника по русскому языку для японцев:

  • Мне кто-нибудь звонил?

  • Да.

  • Кто?

  • Никто.



Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.

  • Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.

  • Например:

  • Это что за гадость такая?

  • Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская свинка.



3. Нарушение правил речевого этикета.

  • 3. Нарушение правил речевого этикета.

  • Например, диалог в транспорте:

  • Ну-ка, подвиньтесь!

  • Это еще что за требование!

  • 4. Неправильное прочтение речевой интенции.

  • - Зачем ты Сашу позвала?

  • Он что, мешает тебе? (вопрос понят как недовольство).

  • 5. Употребление окказионализмов.



Типы коммуникативных неудач

  • Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.)



Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову)

  • «Технические», связанные с неверным фонетическим или графическим оформлением речи.

  • «Системные» классифицируются по уровням языковой системы: фонетические, лексические, словообразовательные, грамматические.



3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:

  • 3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:

  • а) этикетные, вызыванные незнанием правил этикета;

  • б) ошибки в использовании стереотипов.

  • 4. «Энциклопедические», вызыванные невладением фоновыми знаниями.

  • 5. «Идеологические», вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов.



Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы)

  • Фонетический уровень:

  • неразличение или неправильное произнесение звуков (быт – быть);

  • неверное членение речевой цепи (слыхали ли вы – слыхали львы);

  • ошибочная постановка ударения (замок – замок).



2. Графический уровень:

  • 2. Графический уровень:

  • аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика стеклянных бутылок);

  • использование прописных и строчных букв (в русском языке в названиях предприятий прописная только первая буква, в английском – все).

  • написание цифр и дат (150,000 и 150.000; 12.01.08 – 01.12.08).



3. Морфологический уровень:

  • 3. Морфологический уровень:

  • несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода);

  • использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка);

  • знание правил образования слов и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)



4. Лексический уровень:

  • 4. Лексический уровень:

  • безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга);

  • ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром);

  • внутриязыковая паронимия (адресат – адресант, военный - воинский);

  • межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: в чешском языке pozor - внимание).



эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).

  • эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).

  • «Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости к отдельному человеку» (С.Г. Тер-Минасова).



табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;

  • табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;

  • несовпадающие междометия;

  • использование коннотативно окрашенной лексики;

  • фразеологизмы с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать) или с несовпадением внутренней формы.



5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз).

  • 5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз).

  • Например, безличные предложения в русском языке.

  • Почему ты не спишь?

  • Что-то не спится.



Различия в коммуникативных стратегиях

  • Скорость перехода к основной теме сообщения.

  • Эксплицитность/имплицитность речи.

  • Роль фатической коммуникации.

  • Выражение собственного «я».

  • Использование молчания.

  • Нормы речевого этикета.



Лекция 5. Этикет в аспекте МКК.

  • Категория вежливости.

  • Гоноративность как функционально-семантическое поле.

  • 3. Условия успешной коммуникации.

  • 4. Расхождения этикетных норм в разных культурах.



Этикет и вежливость

  • Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности в соответствии с правилами речевого поведения (Н.И. Формановская).

  • Вежливость – коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий поведения, направленных на гармоничное общение.



Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной)

  • В англоязычной аудитории:

  • -внимание, уважением к другим людям;

  • частое употребление слов «пожалуйста» и «спасибо»,

  • хорошие манеры.



Типы вежливости (по П. Браун и С. Левинсону)

  • Положительная в. связана с выражением солидарности говорящего со слушающим.

  • 15 стратегий.



Гоноративность

  • совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

  • Г. – это модальная, стилистическая и социолингвистическая категория.

  • В одних языках есть специальные грамматические средства, в других – они отсутствуют.



Вокатив

  • Вокатив > обращение.

  • Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию (установление контакта).



ВОКАТИВЫ

  • Стандартные:

  • определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные);

  • неопределенные (междометия)



Определенные вокативы

  • 1. Статусные (мистер, господин, сударь).



Выбор форм общения ТЫ - ВЫ

  • Степень знакомства собеседников.

  • Официальность / неофициальность обстановки общения.

  • Характер взаимоотношений коммуникантов.

  • Социальное равенство / неравенство.



Средства выражения гоноративности в русском языке

  • Вокативы.

  • Местоимения (мы, он).

  • Глагольные формы (повелительное наклонение, сослагательное наклонение, перформативные глаголы).

  • Частицы (-ка, -с; не…ли, не…бы).

  • Модальные слова (пожалуйста, спасибо).

  • Контекстные средства.



Типичные ситуации речевого этикета

  • Обращение.

  • Знакомство.

  • Приветствие.

  • Прощание.

  • Поздравление.

  • Благодарность.

  • Извинение.



Условия успешной коммуникации

  • Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс):

  • Максима количества.

  • Максима качества.

  • Максима отношения.

  • Максимы способа.



Условия успешной коммуникации

  • II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича:

  • Постулат такта.

  • Постулат великодушия.

  • Постулат одобрения.

  • Постулат скромности.

  • Постулат согласия.

  • Постулат симпатии.



Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:

  • Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:

  • этикет характеризуется ритуализованностью;

  • этикет зависит от типа социума;

  • этикет зависит от ситуации;

  • этикет зависит от социального статуса участников;

  • этикет характеризуется прагматичностью.



Типы культур по отношению к этикету

  • 1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны).

  • 2. Иерархические (выраженные статусные отношения)



Русский и английский этикет

  • Русский этикет:

  • подчеркивание статусного неравенства;

  • ориентация на содержание (искренность, спонтанное проявление эмоций, стратегии сближения)



Лекция 6. Невербальная коммуникация



Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений.

  • Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений.

  • Невербальные сообщения:

  • 1) ситуативны,

  • 2) синтетичны;

  • 3) непроизвольны и спонтанны.

  • Невербальный язык люди усваивают в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание.



Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:

  • Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:

  • Невербальное общение дополняет вербальное.

  • Невербальное поведение противоречит вербальным сообщениям.

  • Невербальное поведение заменяет вербальное.

  • Невербальные действия служат регуляторами вербального общения.

  • Невербальное действие повторяет вербальное сообщение.



Элементы невербальной коммуникации

  • Кинесика

  • Такесика

  • Сенсорика

  • Проксемика

  • Хронемика



КИНЕСИКА

  • Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения.

  • Элементы кинесики: жесты, мимика, позы, взгляды.



Типы культурно обусловленных жестов:

  • Типы культурно обусловленных жестов:

  • иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь;

  • эмблемы – жесты, используемые при приветствии, прощании, приглашении и т.д.;

  • модальные жесты – жесты, передающие эмоциональное состояние человека;

  • ритуальные – жесты, используемые в различных ритуалах.



Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы.

  • Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы.

  • Например, кинема кольцо (ОК) в американской культуре означает «все хорошо», в Японии в ситуации продажи товара означает «деньги», в Тунисе – «я убью тебя», на Мальте это изображение гомосексуалиста.



Кинема «показывать язык»

  • В России детский жест.

  • На юге Китая – смущение.

  • На Тибете форма ритуального почтительного приветствия.



Кинема «кольцо - ОК»

  • Американский жест имеет значение «все хорошо».

  • В Японии – деньги, на Мальте – гомосексуалиста, в Тунисе – я убью тебя.



Кинема «палец у виска»

  • У русских – человек не в себе.

  • В африканских культурах – человек погрузился в размышления.



Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в разных культурах.

  • Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в разных культурах.

  • смысл «да».

  • смысл «оскорбление».

  • смысл «восхищение».



Смысл «восхищение»

  • Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания к губам трех пальцев и звука поцелуя.

  • В Бразилии – прикосновение к мочке уха.



Межкультурные расхождения жестов

  • Указание на размер.

  • Счет.



Межкультурные расхождения

  • Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.



Определите значение жеста

  • ???



Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации



Типологии поз:

  • открытые и закрытые;

  • доминирующие или зависимые;

  • противостоящие и гармоничные.



Характеристика позы

  • ???



ТАКЕСИКА

  • Такесика – это совокупность прикосновений во время общения.

  • Типы культур:

  • Контактные (итальянская, арабская, турецкая).

  • Дистантные (азиатские, северноевропейская).



Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации.

  • Э. Холл выделил 4 зоны коммуникации:

  • интимную (от 45 см);

  • персональную (от 45 до 120 см);

  • социальную (от 120 до 400 см);

  • публичную (от 400 см).



Сенсорика

  • Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур (запахи, цветовые сочетания, звуковые предпочтения).



Хронемика – использование времени.

  • Типы культур по способу использования времени:

  • Монохронные (возможен только один вид деятельности в одно и то же время): Германия, США, страны Северной Европы.

  • Полихронные (культуры, в которых несколько дел может выполняться одновременно): Латинская Америка, Ближний Восток. Страны Средизменоморья, Россия.



Культурная символика

  • Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др. символов, используемых для выражения понятий, норм, ценностей.



Паравербальная коммуникация

  • Элементы:

  • скорость,

  • громкость,

  • артикуляция,

  • высота голоса,

  • режим речи.



Особенности невербальной коммуникации американцев



Улыбка

  • «Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова)

  • Виды улыбок:

  • формальные;

  • коммерческие;

  • искренние.



Жестикуляция

  • Жест в знак победы.

  • Жест «ОК».



Поза



Литература

  • Э. Холл Как понять иностранца без слов.

  • А. и Б. Пиз. Язык телодвижений.

  • Г. Крейдлин Невербальная семиотика.



Лекция 7. Дискурс в МКК.

  • Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как единица дискурса.

  • Принципы межкультурного общения.

  • Различия в типах дискурса.

  • Дискретные речевые акты в МКК.



Аспекты изучения дискурса:

  • Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка).

  • Когнитивный (дискурс передает знания о мире).

  • Интерактивный (дискурс отражает то, кто использует язык, когда, при каких обстоятельствах).



Дискурсивное событие -

  • Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели.

  • В разных культурах сходные дискурсивные события реализуются по-разному.



Дискурс в МКК рассматривается

  • путем сравнения дискурсов различных культур;

  • путем исследования дискурса, создаваемого на иностранном для субъекта языке;

  • путем сравнения дискурсов представителей различных культур на неродном для каждого языке.



Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК

  • 1. Количество: делайте свое сообщение настолько инормативным, насколько это необходимо в данной культуре.

  • 2. Качество: создавайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурных норм.

  • 3.Манера речи: избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно значимых ценностей.



Различия в типах дискурса:

  • Различия в типах дискурса:

  • 1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4) романский; 5) русский.



Параметры для объяснения культурных различий:

  • Отношение к форме и содержанию.

  • Соотношение абстрактного и конкретного.

  • Соотношение индивидуального и коллективного.



Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна)

  • Эссе на английском языке:

  • логичность;

  • структура текста определена заранее;

  • терминам даются определения;

  • примеры четко выверяются.



Дискретные речевые акты:

  • 1. Жалоба

  • 2. Просьба об одолжении.

  • 3. Приглашение.

  • 4. Извинение.



Информативно-регулирующие тексты

  • Тексты объявлений содержат:

  • собственно информацию,

  • инструкцию,

  • запрет,

  • предупреждение.

  • Для русской культуры характерна категоричность, прямолинейность, прагматизм.



Рекламные тексты

  • содержат страноведческую информацию:

  • о географическом положении,

  • о материальной культуре, одежде, исторические предметах,

  • о национальном характере,

  • о стереотипах.



Креолизованные тексты -

  • тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.



Ошибки при переводе иноязычной рекламы

  • Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» - это журнал, ставящий своей целью раскрытие качеств, которые формируют персону).

  • Незнание бытовых, культурных, экономических реалий («Наступление весны ощутите ногами»).



Коммуникативный стиль

  • Коммуникативный стиль

  • 5 групп стилей:

  • прямой/непрямой;

  • точный/неточный;

  • личностный/ситуационный;

  • инструментальный/аффективный;

  • говорливый/молчаливый.



Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК

  • 1. Восприятие ХТ инофонами.

  • 2. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.

  • 3. Прецедентные феномены в МКК.



Роль ХТ в процессе обучения языку

  • ХТ являются средством обучения.

  • ХТ являются критерием владения языком.

  • ХТ являются целью обучения.



Причины неудач в восприятии текста

  • Несовпадение границ художественного и не художественного текстов.

  • Недостаточное владение языком, незнание реалий.

  • Различия в интерпретации текста (часто обусловлены различиями в алгоритме восприятия).



Способы интерпретации текста

  • 1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел автора).

  • 2. Текст – реципиент (цель: выявить заложенные в тексте возможности его интерпртации).

  • 3. Реципиент – текст (цель: выявить характеристики социума, определяющие восприятие текста).



Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».

  • Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».

  • Примеры: «По щуьему велению», «Муму».



Различия в интерпретации текста

  • Феномен неизвестен инофону («Бородино»).

  • Представления о реалии различны.

  • Прецедентные тексты порождают разное восприятие («Дон-Кихот» у русских и испанцев).

  • Отсутствует связь: источник прецедентного текста – прецедентный текст.



Учебный социокультурный комментарий включает

  • Учебный социокультурный комментарий включает

  • устаревшие слова (историзмы и архаизмы);

  • слова, изменившие свои значения в современном языке;

  • реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний.



Виды социокультурного комментария

  • 1.Энциклопедический

  • (Берестов ушел в отставку в начала 1797 г., т.е. После смерти Екатерины II и восшествия на престол Павла I, который враждебно относился к гвардейцам Екатерины и начал реорганизацию русской армии на прусский манер).



Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».

  • Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».

  • «Нужно знакомить инофона с прецедентными текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русской культуре, так как они определяют систему ценностей, которые существуют в обществе».



Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:

  • Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:

  • Прочитайте тексты. Какая реалия русской культуры в них описана?

  • Прочитайте о прецедентных именах. Приведите свои примеры их использования русской речи. Какие прецедентные имена вы можете назвать в родной культуре?

  • Найдите трансформированные прецедентные тексты в газетных заголовках. Определите их первоначальный вид.



Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки).

  • Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки).

  • Нем.: маленькая мачеха или маленькая гирлянда незабудок.

  • Франц.: цветок воспоминаний.

  • Англ.: венок, гирлянда резеды.

  • Узбек.: кладбищенская бабочка или французская фиалка.



Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»:

  • Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»:

  • Они хранили в жизни мирной

  • Привычки мирной старины;

  • У них на масленице жирной

  • Водились русские блины…

  • Масленица – Carnaval, блины - pancares, Троицын день - Whitsum, молебен - Mass.



Переводческие трансформации:

  • Переводческие трансформации:

  • описательный перевод;

  • транслитерация + описательный перевод;

  • транслитерация + переводческий комментарий;

  • компенсация национально-культурной лексики.



Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина?

  • Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина?

  • Отговорила рощ золотая

  • Березовым, веселым языком,

  • И журавли, печально пролетая,

  • Уж не жалеют больше ни о чем.



Прецедентные феномены

  • 1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт).

  • 2. Прецедентные высказывания: пословицы, афоризмы, крылатые выражения, призывы, лозунги.

  • 3. Прецедентные тексты.



Типы прецедентных высказываний по значению

  • ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце – день чудесный!).

  • ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значением (Народ безмолвствует).

  • ПВ, поверхностное значение которых практически отсутствует (Тяжела ты, шапка Мономаха!).



Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены

  • «Словарь культурной грамотности» Э.Хирша.

  • «Русское культурное пространство» /Под ред. В.В. Красных.

  • «The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation» /Под ред. С. Ратклиф.

  • E. Knowles «The Oxford Dictionary of Quotation», 1999.



Источники прецедентных феноменов:

  • Источники прецедентных феноменов:

  • Тексты мировой художественной литературы.

  • Тексты национальной художественной литературы.

  • Высказывания известных людей.

  • Тексты рекламы.

  • Кинематографические произведения.

  • ТВ сериалы.

  • Фольклорные тексты.



Лекция 9. Стереотипы в МКК.

  • Понятие стереотипа. Способы их формирования и функции.

  • Классификации стереотипов.

  • Методы исследования стереотипов.



Стереотипы

  • У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные «картинки мира» в сознании человека, которые экономят усилия человека при восприятии сложной информации, фиксируют и сохраняют существующие ценности.



Способы формирования стереотипов:

  • 1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации;

  • 2) приобретаются в процессе общения;

  • 3) возникают через личные контакты;

  • 4) формируются с помощью СМИ.



Функции стереотипов

  • 1) функция передачи относительно достоверной информации;

  • 2) ориентирующая функция 9позволяют упростить сложность незнакомого культурного окружения);

  • 3) функция влияния на создание реальности (разграничивают свою и чужую этнические группы)



Параметры стереотипов:

  • Параметры стереотипов:

  • Простота / сложность;

  • Однозначность / неоднозначность;

  • Конкретность / неконкретность;

  • Обоснованность / необоснованность;

  • Положительность /отрицательность;

  • Сопоставимость / несопоставимость.



Предрассудки

  • Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных оснований.

  • Например: расизм, дискриминация по половому признаку.



Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей.

  • Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей.

  • Индикаторами предрассудков являются высказывания:

  • - они странные;

  • - они не приспосабливаются;

  • - они вовлечены в негативные действия;

  • - они несут угрозу нашим интересам.



Классификации стереотипов:

  • Классификации стереотипов:


  • Каталог: bitstream -> 10995


    Достарыңызбен бөлісу:
  1   2


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет