Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью



Дата01.07.2017
өлшемі445 b.





Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

  • Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.



Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

  • Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

  • Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

  • Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.



Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

  • Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

  • Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

  • Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.

  • Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

  • Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.





Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии.

  • Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии.

  • В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым



Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.

  • Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.

  • Скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

  • Скоропись — не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).



УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

  • УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.



Для достижения адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.

  • Для достижения адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.



Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться.

  • Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться.

  • В переводах наиболее выручает скоропись — практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.



В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

  • В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.



Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью — необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

  • Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью — необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.



Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.

  • Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.

  • Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.



повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;

  • повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;

  • дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;

  • снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость



дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;

  • дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;

  • дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;

  • дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.



  • УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%



Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя.

  • Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя.

  • Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше.

  • Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху).

  • Пометить место проведения и тему переговоров.



лист разделить на три колонки.

  • лист разделить на три колонки.

  • писать с одной стороны листа.

  • если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте.



каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.

  • каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.



ступенчато-диагональное, сверху вниз.

  • ступенчато-диагональное, сверху вниз.

  • Первая ступень — группа подлежащего

  • Вторая — группа сказуемого

  • Третья — прямое дополнение

  • Четвертая — косвенное

  • Блок однородных членов предложения



Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

  • Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

  • Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их.

  • Смотрите не на бумагу, а на оратора



Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними

  • Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними

  • УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.



УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.

  • УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.

  • УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм



т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».

  • т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».



Диффузность

  • Диффузность

  • Неполнота

  • Элементарность

  • низкая информационная избыточность

  • универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость.



Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо.

  • Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо.



Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки

  • Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки



Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче прочитать слово, в котором опущены гласные.

  • Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче прочитать слово, в котором опущены гласные.

  • Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.



при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях)

  • при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях)

  • начинать записи с началом звучания речи.

  • как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить.

  • более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.



Ключевые слова

  • Ключевые слова

  • Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал



лексические приемы;

  • лексические приемы;

  • грамматические приемы;

  • структурно-композиционные приемы.



Сокращенная буквенная запись;

  • Сокращенная буквенная запись;

  • Аббревиация;

  • Цифровое обозначение;

  • Символизация.



а) выпадение гласных в середине слова: способность спсбнстъ, конкурскнкрс, strategy strtgy;

  • а) выпадение гласных в середине слова: способность спсбнстъ, конкурскнкрс, strategy strtgy;

  • б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа пргрма;

  • в) использование телескопических образований: например н-р, страницастр., может бытьм.б., informationinfo.

  • г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом



иуиаиаия

  • иуиаиаия

  • индстрлзця

  • индустриализация

  • Но: здние – задание и здание

  • Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30-40%, но все равно читается.

  • Экономия места и времени составляет до 24%!



pro — professional;

  • pro — professional;

  • demo —demonstration;

  • coop — кооперация, сотрудничество, партнерство;

  • envo — посол, дипломат, представитель;

  • bid — заявка, требование, запрос, тендер;

  • info — сведения, информация, сообщение;

  • ор —opportunity;

  • to up — увеличивать;

  • to ink — подписать,

  • to axe —увольнять.



Знак Английский Русский

  • Знак Английский Русский

  • θ -(t)ion -ция

  • λ -logy -логия

  • φ philo- фило-

  • Ψ psycho- психо-

  • t -ment

  • g -age

  • d -ed

  • ŋ -ing



philology: philo+logy= φλ;

  • philology: philo+logy= φλ;

  • филология: фило+логия= φλ;

  • Эволюция= эвлθ;

  • Evolution= evlθ.



Сокращенная буквенная запись;

  • Сокращенная буквенная запись;

  • Аббревиация;

  • Цифровое обозначение;

  • Символизация.



звуковые (МИД)

  • звуковые (МИД)

  • графические (МЧС);

  • буквенные (УСИ)

  • слоговые (Уралсвязьинформ)

  • смешанные (МАГАТЭ— Международное Агентство Атомной Энергии).



МР — Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д.

  • МР — Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д.

  • Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.



РМ — Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер

  • РМ — Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер



VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.

  • VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.

  • HQ — Headquarters — штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т.д.



ЧП — чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр.

  • ЧП — чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр.

  • ВС — вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д.

  • G-8 — Group of Eight — наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.



УПС базируется на сокращениях,

  • УПС базируется на сокращениях,

  • аббревиатурах как широко

  • распространенных, так и индивидуальных.

  • Но: ВВС – военно-воздушные силы

  • и

  • ВВС – British Broadcasting Corporation



максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке;

  • максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке;

  • универсальные, легко запоминающиеся;

  • обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте;

  • узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода.



Сокращенная буквенная запись;

  • Сокращенная буквенная запись;

  • Аббревиация;

  • Цифровое обозначение;

  • Символизация.





  • Иногда можно округлить цифры:

  • 484,569,991- около полумиллиарда;

  • 502,7 - более пятисот

  • 99 - почти сто



 - понедельник;

  •  - понедельник;

  •  - вторник;

  •  - среда;

  •  - четверг;

  •  - пятница;

  •  - суббота;

  •  - воскресенье.



I – январь;

  • I – январь;

  • II – февраль;

  • III – март;

  • IV – апрель;

  • V – май;

  • VI – июнь;

  • VII – июль;

  • VIII - август;

  • IX – сентябрь;

  • X – октябрь;

  • XI – ноябрь;

  • XII – декабрь.



количественные числительные:

  • количественные числительные:

  • 15' пятнадцать тысяч;

  • 15" пятнадцать миллионов;

  • 15'" пятнадцать миллиардов;

  • порядковые числительные:

  • 1) первый;



15 - пятнадцать тысяч;

  • 15 - пятнадцать тысяч;

  • 15 = -пятнадцать миллионов;

  • 15 - пятнадцать миллиардов;



17,000 – 17t;

  • 17,000 – 17t;

  • 20,000,000 – 20m;

  • 99,000,000,000 – 99b;

  • 62,000,000,000,000 – 62tr;

  • 62,099,020,17000

  • 62tr99b20m17t



2007 = '7;



'03 начало две тысячи третьего года;

  • '03 начало две тысячи третьего года;

  • 0'3 середина две тысячи третьего года;

  • 03' конец две тысячи третьего года;



О1 – зима;

  • О1 – зима;

  • О2 – весна;

  • О3 – лето;

  • О4 – осень.

  • Кварталы:

  • I4 - первый квартал;

  • II4 - второй квартал;

  • III4 - третий квартал;

  • IV4 - четвертый квартал.



12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут.

  • 12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут.



Сокращенная буквенная запись;

  • Сокращенная буквенная запись;

  • Аббревиация;

  • Цифровое обозначение;

  • Символизация.





X — война, конфликт , столкновение;

  • X — война, конфликт , столкновение;

  • - встреча, съезд, конгресс, круглый стол;

  • ↯ - агрессия, напряженность;



→ - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача

  • → - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача

  • ← - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;

  • - настоящее время, сегодня, современное положение;



↲- прошедшее время, вчера, накануне;

  • ↲- прошедшее время, вчера, накануне;

  • ↳- будущее время, завтра;

  • / - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать;

  • \- уменьшить, сократить, ухудшить, снизить;

  • →← - приблизить, столкнуть;



- заставить, оказать давление;

  • - заставить, оказать давление;

  • / - влиять;

  • ↓ - контролировать;

  • ↑ - поддержать;

  • → - оттолкнуться;

  • ⇌ - опередить;

  • ⇋ - отстать;



” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;

  • ” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;

  • “” - диалог, беседа, переговоры;

  • “ - пресса, радио.



? - вопрос, проблема, задача;

  • ? - вопрос, проблема, задача;

  • ¿ - спросить;

  • !? вероятно;

  • ¿op - обозреть, изучить, опрос.



! - должен, обязан;

  • ! - должен, обязан;

  •  - закон, конституция;

  • !! - конечно, безусловно;

  • i - побуждение.



[ ] - включить;

  • [ ] - включить;

  • ] [ - исключить;

  • [ - начать, открыть, начало, открытие;

  • ] - закончить, закрыть, конец, закрытие.



: - думать, размышлять;

  • : - думать, размышлять;

  • :) - точка зрения, идея.



= - быть, являться, составить, равняться, итог;

  • = - быть, являться, составить, равняться, итог;

  • ≠ - не являться, различаться;

  • ≡ - согласие, идентичность, тождество.



+ - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;

  • + - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;

  • + - положительный эффект.

  • - - расход, потеря, меньшинство.



О - дело, конференция, собрание, совет;

  • О - дело, конференция, собрание, совет;

  • ♀ - глава, начальник, директор;

  • О - президент.



□ - страна, государство;

  • □ - страна, государство;

  • ⍁ - национальный, отечество, родина;

  • ⊠- интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница;

  • □g правительство;

  • □р парламент;

  • ⍈- экспорт;

  • ⍇- импорт.



Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т.д.) - :

  • Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т.д.) - :

  • Больше — >

  • Меньше — <

  • следовательно - =>



приблизительно - ~

  • приблизительно - ~

  • подъем, рост; улучшение, повышение,

  • будущее - ↑

  • спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ↓

  • страна, государство - ∆

  • отъезд, экспорт - →

  • приезд, импорт - ←



NO— запрет, запрещать

  • NO— запрет, запрещать

  • W— работа

  • Pg— программа

  • h— иметь

  • op— мнение

  • id— идея

  • inf— информация



Усиление обозначаемого понятия ? (важный вопрос).

  • Усиление обозначаемого понятия ? (важный вопрос).

  • Усиление в превосходной степени ?= (исключительно важный вопрос).

  • Ослабление или ухудшение ?_ _ _ (второстепенный вопрос)



лексические приемы;

  • лексические приемы;

  • грамматические приемы;

  • структурно-композиционные приемы.



обозначение рода и числа существительных и прилагательных;

  • обозначение рода и числа существительных и прилагательных;

  • обозначение принадлежности (родительного падежа);

  • обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий;

  • обозначение лица глаголов;

  • обозначение времени;

  • обозначение пассивной формы;

  • обозначение модальности;

  • обозначение отрицания.



Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например:

  • Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например:

  • RU—россиянин, RUe—россиянка

  • int— интересный, inte — интересная

  • Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например:

  • □ — страна; □2 — страны

  • МР- депутат; МР2 = депутаты



Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:

  • Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:

  • S '□ — площадь страны

  • « ' Ru — граница России



big2 = bigger

  • big2 = bigger

  • big3 = the biggest



я - V1

  • я - V1

  • ты - V2

  • он - V3

  • мы - V4

  • вы - V5

  • они - V6



мы экспортируем

  • мы экспортируем

  • V4



Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком ↲, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"↲ — я рассказал

  • Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком ↲, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"↲ — я рассказал

  • Будущее время маркируется индексом ll или знаком ↳. Например: I" ll или ↳I " — я расскажу



Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Например:

  • Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Например:

  • =%еd - заинтересован

  • = [ed - открыт



Возможность - m = may; m? = might;

  • Возможность - m = may; m? = might;

  • с = can; с? = could;

  • Долженствование - d (от лат. debere);

  • Необходимость – n;

  • Сомнение - ? или ?!;

  • Эмфаза (усиление) - ! или !!;

  • Сослагательное наклонение – бы;



Одобрение — ОК

  • Одобрение — ОК

  • Неодобрение, осуждение — ОК



лексические приемы;

  • лексические приемы;

  • грамматические приемы;

  • структурно-композиционные приемы.



Четко определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке:

  • Четко определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке:

  • Группа П

  • Группа С

  • Дополнение

  • Однородные

  • члены



причинно-следственные отношения

  • причинно-следственные отношения

  • передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>.

  • Пример:

  • Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами.



указание цели

  • указание цели

  • выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой .

  • Пример:

  • Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами.



указание условия

  • указание условия

  • осуществляется при помощи таких выражений, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if или французским si, а также косой чертой (/), отделяющей условие от следствия.

  • Пример:

  • В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться.



уступка

  • уступка

  • вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком .

  • Пример:

  • Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи.



сопоставление

  • сопоставление

  • происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления используется знак ||.

  • Пример:

  • Россия и Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры .



1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

  • 1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

  • МР2Аu

  • OK

  • прВ

  • '5 (2ч)



2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.

  • 2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.

  • ImK→RF

  • ↓ 30%

  • 9m ‘4

  • МВЭС





Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет