Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии.
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии.
В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым
Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.
Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.
Скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.
Скоропись — не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).
УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
Для достижения адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.
Для достижения адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.
Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться.
В переводах наиболее выручает скоропись — практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.
В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.
В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.
Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью — необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.
Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью — необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.
Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.
Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.
Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.
повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;
повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;
дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;
снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость
дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;
дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;
дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;
дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.
УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%
Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя.
Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя.
Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше.
Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху).
Пометить место проведения и тему переговоров.
лист разделить на три колонки.
лист разделить на три колонки.
писать с одной стороны листа.
если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте.
каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.
каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.
ступенчато-диагональное, сверху вниз.
ступенчато-диагональное, сверху вниз.
Первая ступень — группа подлежащего
Вторая — группа сказуемого
Третья — прямое дополнение
Четвертая — косвенное
Блок однородных членов предложения
Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.
Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.
Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их.
Смотрите не на бумагу, а на оратора
Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними
Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними
УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.
УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.
УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм
т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
Диффузность
Диффузность
Неполнота
Элементарность
низкая информационная избыточность
универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость.
Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо.
Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо.
Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки
Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки
Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче прочитать слово, в котором опущены гласные.
Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче прочитать слово, в котором опущены гласные.
Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.
при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях)
при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях)
начинать записи с началом звучания речи.
как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить.
более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.
Ключевые слова
Ключевые слова
Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал
лексические приемы;
лексические приемы;
грамматические приемы;
структурно-композиционные приемы.
Сокращенная буквенная запись;
Сокращенная буквенная запись;
Аббревиация;
Цифровое обозначение;
Символизация.
а) выпадение гласных в середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс— кнкрс, strategy — strtgy;
а) выпадение гласных в середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс— кнкрс, strategy — strtgy;
б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа — пргрма;
в) использование телескопических образований: например — н-р, страница— стр., может быть—м.б., information— info.
г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом
иуиаиаия
иуиаиаия
индстрлзця
индустриализация
Но: здние – задание и здание
Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30-40%, но все равно читается.
МР — Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д.
МР — Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д.
Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.
РМ — Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер
РМ — Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер
VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.
VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.
HQ — Headquarters — штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т.д.
ЧП — чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр.
ЧП — чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр.
ВС — вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д.
G-8 — Group of Eight — наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.
УПС базируется на сокращениях,
УПС базируется на сокращениях,
аббревиатурах как широко
распространенных, так и индивидуальных.
Но: ВВС – военно-воздушные силы
и
ВВС – British Broadcasting Corporation
максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке;
максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке;
универсальные, легко запоминающиеся;
обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте;
узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода.
Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например:
□ — страна; □2 — страны
МР- депутат; МР2 = депутаты
Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:
Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:
S '□ — площадь страны
« ' Ru — граница России
big2 = bigger
big2 = bigger
big3 = the biggest
я - V1
я - V1
ты - V2
он - V3
мы - V4
вы - V5
они - V6
мы экспортируем
мы экспортируем
V4
⍈
Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком ↲, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"↲ — я рассказал
Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком ↲, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"↲ — я рассказал
Будущее время маркируется индексом ll или знаком ↳. Например: I" ll или ↳I " — я расскажу
Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Например:
Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Например:
=%еd - заинтересован
= [ed - открыт
Возможность - m = may; m? = might;
Возможность - m = may; m? = might;
с = can; с? = could;
Долженствование - d (от лат. debere);
Необходимость – n;
Сомнение - ? или ?!;
Эмфаза (усиление) - ! или !!;
Сослагательное наклонение – бы;
Одобрение — ОК
Одобрение — ОК
Неодобрение, осуждение — ОК
лексические приемы;
лексические приемы;
грамматические приемы;
структурно-композиционные приемы.
Четко определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке:
Четко определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке:
Группа П
Группа С
Дополнение
Однородные
члены
причинно-следственные отношения
причинно-следственные отношения
передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>.
Пример:
Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами.
указание цели
указание цели
выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой →.
Пример:
Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами.
указание условия
указание условия
осуществляется при помощи таких выражений, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if или французским si, а также косой чертой (/), отделяющей условие от следствия.
Пример:
В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться.
уступка
уступка
вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком ≠ .
Пример:
Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи.
сопоставление
сопоставление
происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления используется знак ||.
Пример:
Россия и Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры .
1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.
1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.
МР2Аu
OK
прВ
'5 (2ч)
2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.
2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.