Художественный перевод: лингвистика или культура



Дата04.12.2017
өлшемі151.11 Kb.
УДК 801

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЛИНГВИСТИКА ИЛИ КУЛЬТУРА
Д.В. Шульгина1, Н.А. Корепина2

В данной статье рассматривается проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. На аутентичном материале проводится анализ языковых средств названий популярных фильмов и книг, а также сохранение авторской задумки и скрытого смысла в содержании произведения.

Табл. 1. Библиогр. 12 назв.

Ключевые слова: художественный перевод; культурный поворот; культурный контекст; доместикация; форенизация.

FICTION TRANSLATION: LINGUISTICS OR CULTURE

D.Shulgina, N.Korepina

This article deals with translation issues of fiction as a clash of linguistic and cultural characteristics of an author and translator. Basing on authentic materials the article analyses both lingual means of popular movies and books’ titles and ways of keeping to an author's ideas and undermeaning in the content of work.

Tables: 1. References: 12.

Keywords: fiction translation; cultural turn; cultural context; domestication; foreignization.

В последнее время популярным становится вопрос о понимании художественного текста на иностранном языке при переводе. Речь идет именно о понимании, а не о дословном переводе с художественными элементами: оборотами, синонимами и т.п. С этой точки зрения перевод должен основываться не только на лингвистических особенностях языка-оригинала, но и на культурных течениях в стране-носителе и видении автора. Зачастую, задумка автора и его видение теряются при переводе. В связи с этим, перед переводчиками ставится задача не только перевести текст, но и передать идею, культуру, руку мастера или авторский стиль.

Обратимся к понятию художественный перевод. Ученые выделяют его в отдельный, самостоятельный вид перевода, у которого нет четкого определения. Одни считают его результатом, другие − процессом. Так, например, в «Энциклопедии художественного перевода» данное понятие рассматривается как самостоятельный вид, отличный от технического [1:8.]; а справочное пособие Питера Франса трактует художественный перевод как «произведение художественной литературы» [2:21]. Иностранное произведение обычно основано на личном прочтении, исследовании и творчестве переводчика. Будучи новым творением, оно становится, в свою очередь, предметом многочисленных прочтений и интерпретаций, которые выходят за рамки ожиданий, как автора оригинала, так и переводчика [3:56]. Таким образом, переводчик выступает своего рода соавтором произведения, перенося его задумку на новый язык, в другую культуру с новым восприятием.

Вследствие этого, зародилось такое понятие, как культурный поворот. Это понятие заключает в себе переход от лингвистических аспектов перевода к культурным реалиям. Более того, новое культурологическое направление перевода основывается на этом понятии. Основоположники этого направления Сьюзен Басснетт и Андре Лефевр выдвигают идею, что «ни слово и ни текст, а культура становится операциональной единицей перевода» [4:8]. Важно отметить, что понимание национальной литературы складывается путём тесного взаимодействия трёх систем: литературной, социальной и культурной.



Следовательно, любое произведение складывается путем тесного влияния социальных и культурных аспектов, то есть они формируют почву для творческой среды. Таким образом, перевод не является переключением с одного языка на другой, а перенос текста (идеи, мысли) из одной культуры в другую, между которыми существует культурные контексты. Кроме того, в любой культуре имеется ряд представлений, убеждений, т.е. некое мировоззрение, имеющее социальную обусловленность, которое укоренилось у представителей этой культуры. Задача переводчика сводится к тому, чтобы перевести текст, учитывая эти культурные контексты так, чтобы основная мысль оригинала нашла своё отражение в другой культуре, не теряя при этом смысла.

Стоит учитывать тот факт, что переводчик сам является представителем родного культурного контекста, что усложняет его работу и делает перевод субъективным [5:61].

Всем известна нашумевшая серия книг английской писательницы Дж. Роулинг о юном волшебнике Гарри Поттере, перевод которых на русский язык вызвал массу споров. История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству «Росмэн». Российские читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг. Однако, и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. Так, на соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена [9]. Переводчики, далекие от культурных аспектов автора, трактовали их по своему, каждый на свой лад: кто-то опирался лишь на лингвистику, кто-то всё же попытался перенести культурные реалии, но в итоге получился каламбур. Этот факт показывает субъективность перевода, связанную с культурными контекстами: с одной стороны находятся требования и каноны литературной, социальной и культурной систем. С другой стороны, переводчик волен сам решать проблемы в переводе, таким образом, чтобы творение прижилось в принимающей культуре, выступая при этом как творец.

Как упоминалось выше, перевод книги о Гарри Поттере под издательством «Росмэн» был не принят читатеями в России. На просторах интернета стали появляться альтернативы официальному переводу. Один из таких любительских переводов нашёл своего читателя и набирал все большую популярность. Автор перевода, Мария Спивак, написала его для своего сына еще до выхода книги в России. Перевод сказки про Гарри Поттера поразил всех, вызвал критические отзывы. Успех любительского перевода М. Спивак состоял в понимании культуры, социальной обстановки, и, как следствие, задумки автора. Переводчику удалось создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка, поскольку перевод сильно отличается от перевода «Росмэна» по иконографии − именам и названиям − от перевода, который был использован в дублировании фильмов. М. Спивак самостоятельно сформулировала критерии, которыми она руководствовалась в работе: текст максимально точно соответствовал изначальному тексту Джоан Роулинг по стилю, ритмике и даже пунктуации [9]. Имена героев в книгах Джоан Роулинг говорящие. В них скрыт подтекст, а, значит, и характер персонажа, который читатель может сразу же уловить. Яркий пример фамилия преподавателя зельеваренья Снегг («Росмэн»), у Дж. Роулинг фигурирует как Снейп, созвучно snake – змея, что сразу вызывает ассоциации у английского читателя. М. Спивак в своём переводе назвала профессора Злей, в имени которого слышится зло, змея, и даже зелье. Таким образом, последний перевод более содержательный по смыслу для представителя русской культуры, особенно для детей. Хотя изобилие русских идиоматических оборотов в некоторых случаях приводит к потере национального колорита и характера автора книги Дж. Роулинг.



Рассмотрим более детально значения имен собственных и названий мест волшебного мира Дж. Роулинг в нескольких известных переводах первой книги о юном волшебнике «Гарри Поттер и Философский камень». В таблице приведены примеры различных переводов, на основе которых мы произведем анализ.
Сводная таблица перевода имён собственных [9:32]


Оригинал

М. Спивак

И. Оранский (Росмэн)

«Народный»

перевод

Herbology

Гербология

Травология

Травоведение

Professor Sprout

Спаржелла

Стебель

Росток

Professor Binns

Биннз

Бинс

Биннс

Professor Flitwick

Флитвик

Флитвик

Флитвик

Charms

Заклинания

Заклинания

Колдовство

Professor McGonagall

Макгонаголл

МакГонагалл

МакГонагалл

Transfiguration

Превращения

Трансфигурация

Преобразования

Defense Against the Dark Arts

Защита от сил зла

Защита от темных

искусств

Защита от тёмных сил

Quirrell

Белка

Квирелл

Квирелл


Заметим, что в Англии большинство фамилий говорящие, и Дж. Роулинг часто это использует (таблица, первый столбец). Важно осознать, стоит ли переводчику вводить буквализм при переводе или сохранить музыкальную прелесть английского сочетания звуков, его ритм. Например, профессор гербологии Sprout. Все три перевода из нашего примера обращены к читателю, переводчики решили донести до нас смысл, заложенный автором в фамилию. Однако, в «народном» переводе и переводе И. Оранского, фамилию профессора перевели как Стебель − с англ. отросток, росток, побег, не сохранив ритмичность имён, свойственную сказке. М.Спивак подошла к переводу более творчески и сохранила не только смысл, но и мелодичность (Спаржелла). Более того, стоит заметить, что при этом смысл сохранен. На наш взгляд, возможен перевод Спраут с указанием следующей ссылки: от англ. Sprout – побег, росток, корешок, черенок, отросток. Другой пример, профессор Квиррелл (Quirrell): quarrel – ссора, повод к вражде, а squirrel – белка, метаться из стороны в сторону. Это созданное слово (make-up word), которых много у Дж. Роулинг. Данный перевод может показаться неуместным, поскольку сложно догадаться об этом смысле, даже тому, кто знает английский язык, а перевод его в русскую культуру может показаться нелепым. Квирелл, как в «народном» переводе, так и в переводе Оранского, звучало бы лучше и уместнее, особенно в сочетании со сноской, где значение фамилии бы разъяснялось. М. Спивак донесла задумку автора в своем переводе, о герое складывается другое впечатление. Так же из примера видно, что даже при сохранении английского звучания в имени собственном, переводчики по-разному его записывают: Биннз (Спивак), Бинс (Оранский), Биннс («народный»).

Далее, сравним переводы в целом. Для примера возьмём отрывок из 10 главы книги «Гарри Поттер и философский камень»:

«Harry ripped open the letter first, which was lucky, because it said: DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE. It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session. Professor McGonagall

Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read. "A Nimbus Two Thousand!" Ron moaned enviously. "I've never even touched one."... "What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle," Malfoy snapped back. "I suppose you and your brothers have to save up twig by twig."

Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared at Malfoy's elbow. "Not arguing, I hope, boys?" he squeaked» [10].
И. Оранский (официальный перевод «РОСМЭН»):

«Гарри сначала вскрыл конверт − как выяснилось, ему повезло, что первым делом он не занялся свёртком.

НЕ ОТКРЫВАЙТЕ СВЁРТОК ЗА СТОЛОМ, − гласило письмо. − В нём ваша новая метла, «Нимбус-2000», но я не хочу, чтобы все знали об этом, потому что в противном случае все первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные мётлы. В семь часов вечера Оливер Вуд ждёт вас на площадке для квиддича, где пройдёт первая тренировка.

Гарри, с трудом скрывая радость, протянул письмо Рону.

«Нимбус-2000!» − простонал Рон, в его голосе слышалась зависть. − Я такую даже в руках не держал.

.

Да что ты понимаешь в мётлах, Уизли? Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, − буркнул в ответ Малфой. − Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали.



Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик.

Надеюсь, вы тут не ссоритесь, мальчики? − пропищал он» [11].


М. Спивак:

«Гарри нетерпеливо разорвал конверт, решив сначала прочитать письмо – и это оказалось правильно, потому что там было сказано: "НЕ ВСКРЫВАЙ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ. В ней находится "Нимбус 2000", но я не хочу, чтобы ребята знали о том, что у тебя теперь есть метла, иначе все тоже захотят. Оливер Древ будет ждать тебя сегодня в семь часов на квидишном поле на первую тренировку. Профессор МакГонаголл" Гарри с большим трудом сдерживал свой восторг, когда протягивал это письмо Рону, чтобы тот тоже его прочел. - "Нимбус 2000"! – с завистью простонал Рон. – Мне ни разу не удавалось его даже потрогать!... - Ты-то что об этом знаешь, Уэсли, твои предки себе и пол-ручки от "Кометы" позволить не могут, – не остался в долгу Малфой. – Небось, вы свои метлы по хворостинке в лесу собираете. Еще до того, как Рон успел ответить, у Малфоя за спиной появился профессор Флитвик. - Надеюсь, вы не ссоритесь, детки? – тонким голоском поинтересовался он» [12].
«Народный» перевод:

«Первым делом Гарри открыл письмо, и к счастью, правильно, потому что оно гласило: НЕ ОТКРЫВАЙ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМВ ней Нимбус-2000, но я не хочу, чтобы все знали, что у тебя есть метла, в то время, как они о ней только мечтают. Оливер Вуд будет ждать тебя на стадионе в семь вечера для первого занятия. Профессор Мак-Гонагалл

Гарри с трудом скрывал ликование, протягивая записку Рону. "Нимбус-2000! – простонал Рон с завистью. – Я такой даже в руках не держал"...."Откуда тебе знать, Висли, у тебя не хватит денег даже на половину рукоятки, – огрызнулся Малфой. – Боюсь тебе и твоим братьям придется собирать метлу по прутику".Прежде чем Рон успел ответить, в районе локтя Малфоя появился профессор Флитвик. "Надеюсь, вы не спорите, мальчики?" – пропищал он» [12].

Сравнивая переводы, можно отметить, что речевые обороты М. Спивак более ритмичны, содержание текста понятно и легко читается. Он обращен к русскому читателю, поэтому немного отличается от оригинала, переводчик многое внесла от себя, сохранив смысл. Хотя с переводом фамилии мальчика Оливер Древ (Oliver Wood) стоит поспорить: нужно ли было ее переводить, ведь имя осталось как и в оригинале – это единственное, что режет слух в переводе этого отрывка. «Народный» перевод и перевод Оранского очень близки по своей сути. Особенности этих переводов в том, что их авторы придерживаются оригинала произведения, стараются сохранить ритмичность текста Дж. Роулинг, стиль автора. Обратимся к предложению:



It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session [10].

Перевод: Он содержит новый Нимбус Две Тысячи, но я не хочу, чтобы все знали, что ты получил метлу или они все захотят одного. Оливер Вуд встретит тебя сегодня вечером на поле Квиддич в семь часов для вашей первой тренировки (перевод наш).

Из вышеприведённых переводов, «Народный» перевод и перевод М. Спивак более близки к нашему, а значит и к оригинальному тексту Дж. Роулинг. В переводе Орнаского появляются «домыслы»: «первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные мётлы», однако, в английской версии нет речи ни о первокурсниках, ни о личных мётлах. Переводчик дополнил текст своим видением ситуации, основываясь на своих ощущениях при чтении оригинала. Подобное можно заметить в переводе реплики Малфоя:

What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle," Malfoy snapped back. "I suppose you and your brothers have to save up twig by twig [10].

Перевод: “Что ты знаешь об этом, Уизли, вы не можете позволить себе половину рукоятки", огрызнулся Малфой. "Я полагаю, ты и твои братья должны собирать метлу по ветке» (перевод наш).

Все переводчики отошли от текста Дж. Роулинг, переводя twig by twig − ветку к ветке или прутик к прутику. Так у М. Спивак «метлы по хворостинке в лесу собираете», а у Оранского «на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали». Оба переводчика внесли явные изменения в текст, другими словами додумали сюжет, добавив в него новые детали по смыслу.

Таким образом, каждый из приведённых переводов имеет недостатки и достоинства: кто-то слишком углубился в принимающую культуру, а кто-то, пытаясь сохранить оригинал, не донёс задумку автора. По нашему мнению, сочетание приведенных в примере переводов было бы идеальным.



Итак, переводчик выступает как творец, который несет сказку из одной культуры в другую, а не только с одного языка на другой. Однако решение о том сохранить культурный контекст оригинала или переложить его в новую культуру лежит на переводчике. В теории перевода есть две стратегии: форенизация и доместикация. Термины были введены Лоренсом Венути, который считал «любой перевод, по сути, является доместикацией, или «одомашниванием», то есть адаптацией текста оригинала к воспринимающей культуре, «в которой он и инициируется» [6, 240–244]. С другой стороны, переводчик может сохранить национальный дух и колорит, даже если нарушит нормы принимающей культуры, т. е. воспользуется принципом форенизации. В действительности, все сводится к вопросу о том, насколько перевод ассимилирует иностранный текст к целевому языку и его культуре.

Трудности с художественным переводом встречаются не только в литературе. Мы сталкиваемся с курьезами перевода каждый день, и сами того не замечая: рекламные слоганы, шутки, названия иностранных фильмов. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Очень часто названия фильмов изменяют, пытаясь сделать его ярким и цепляющим так, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит неуместно.  Так, популярный фильм «Иллюзия обмана» в оригинале называется «Now you see me» − фраза, которая появляется в фильме не раз. «Теперь ты видишь меня», смысл не имеет ничего общего с иллюзией обмана. Другим примером является перевод названия французской комедии «Intouchables»: «1+1» в России, весь авторский замысел скрыт за двумя цифрами. Название фильма «Кадры», в оригинале «Internship» (Интернатура или Стажировка). Сюжет фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google [7]. Русское название, скорее, вводит в заблуждение словом Кадры, которое имеет в русском языке много значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм. Например, в сленге под словом кадры понимается веселые, забавные ребята. Конечно, главные герои комедии таковыми являются, но это не главный смысл киноленты.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что процесс перевода, понимания языка тесно связан с культурой и социальными аспектами страны-носителя. Следовательно, процесс перевода надо рассматривать сквозь призму культуры, которая преломляет культурные нормы языка оригинала, а задача переводчика – передать эти нормы в тексте на целевом языке, сохранив их значение и их чужеродность [8]. Каждый этап процесса перевода – от отбора иностранных текстов до чтения их переводов – происходит при посредничестве иных культурных ценностей, проникающих в целевой язык.
Библиографический список


  1. Classe Olive. Encyclopedia of Literary Translation. – London: Fitzroy Dearborn, 2000.

  2. France P. Oxford Guide to Literature in English Translation.– Oxford University Press, 2000.

  3. Robinson Douglas. Literary translation practices. Encyclopedia of Translation Studies. – Routeledge, 1998, 2001.

  4. Bassnett Susan and André, Translation, History and Culture. – London and New York: Pinter. 1990.

  5. Boase-Beier, Jean and Holman. The Practice of Literary Translation: Constrains and Creativity. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

  6. 27 нелепых переводов названий кино [Электронный ресурс]. – URL: http://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/trudnosti-perevoda-kino-310505/. (Дата обращения 26.10.14).

  7. Кокунова Ю.В. Актуальные вопросы художественного перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://www.albatranslating.ru/index.php/ru/ru/articles/literature/kokunova.htl. (Дата обращения 26.10.14).

  8. Новая фантастика // Новый перевод Гарри Поттера [Электронный ресурс]. – URL: http://newfiction.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=77%3Anovyj-perevod-garri-pottera&catid=143&Itemid=268. (Дата обращения 26.10.14).

  9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Английский язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005. – 288 с.

  10. Joanne Rowling. «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» [Он-лайн книга] Bloomsbury [Электронный ресурс]. – URL: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html (Дата обращения 7.11.2014).

  11. Роулинг Дж. «Гарри Поттер и философский камень» [Он-лайн книга] РОСМЭН [Электронный ресурс]. – URL: http://85.17.122.176/bookreader.php/1024488/Rouling_-_Garri_Potter_i_filosofskiy_kamen_%28Rosmen%29.html (Дата обращения 7.11.2014).

  12. Перевод «Гарри Поттер и философский камень» разных переводчиков [Электронный ресурс]. – URL: http://www.neocortex.ru/translations/texts.html (Дата обращения 7.11.2014).




1 Шульгина Дарья Викторовна, студентка группы ИБб-12-1 физико-технического института,

e-mail: shulgina941110@mail.ru

Shulgina Darya, a student of IBb-12-1 group of Physicotechnical Institute, e-mail: shulgina941110@mail.ru


2 Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей, e-mail: cosmir@yandex.ru

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department № 2,



e-mail: cosmir@yandex.ru



Каталог: sys -> mod -> attach.php?journals
attach.php?journals -> А. Н. Трущелев1, К. В. Варыханова
attach.php?journals -> ’1 о понятии поля как инструмента анализа юридического дискурса о. А. Крапивкина
attach.php?journals -> ’25 Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика
attach.php?journals -> Анализ историографических версий о связях тунгусов с историей центральной азии
attach.php?journals -> Саморазвитие личности в восточных оздоровительных практиках
attach.php?journals -> Система образования великобритании и ее отличия от российской системы образования
attach.php?journals -> Новые методы повышения производительности труда менеджеров
attach.php?journals -> Методы утилизации и основные направления применения


Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет