’25 Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика



Дата22.04.2018
өлшемі45.17 Kb.
УДК 81’25

Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика
Д.А. Павлов1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Перевод рассматривается как особый, своеобразный вид искусства. Владение словом зависит от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие в различных лингвистических конкурсах помогает начинающему переводчику развивать свои творческие способности, а следовательно, овладевать словесным искусством.

Библиогр. 3 назв.

Ключевые слова: перевод; работа полушарий головного мозга; творческая личность; лингвистические конкурсы.
BEING SKILFUL IN WORDS – IS A ONE OF THE MAIN RESOURCES OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF THE BEGINNING TRANSLATOR.

D.Pavlov

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The author of the article considers translation as a unique, distinctive kind of art. The proficiency in words depends on the work of left and right cerebral hemispheres. Active participation in various linguistic competitions helps the beginning translator to develop his creative faculties, and consequently to become proficient in philological art

3 sources.

Key words: translation, work of left and right cerebral hemispheres, creative personality, linguistic competitions.

Что же такое перевод? Существует много определений, характеризующих этот вид деятельности. В контексте заявленной проблемы уместно привести следующие определения:



Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта (Эльза Триоле).

По словам B.C. Виноградова, перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства.

И первое, что открывают для себя начинающие переводчики, – это то, что перевод – тяжкий труд и что не хватает слов русского языка для передачи смысла оригинала. По этой проблеме очень точно высказался А.П. Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».

Оказывается, такую ситуацию можно объяснить с научной точки зрения. Одно из главных открытий последних лет связано с деятельностью полушарий головного мозга. Доктор Роджер Сперри, удостоенный Нобелевской премией, первым дал объяснение специфики функционирования двух долей мозга. Наши полушария работают по-разному. Левая половина мозга отвечает за логические операции, счет, установление последовательностей, тогда как правое полушарие контролирует инициативу и творчество. Правое полушарие делает все сразу, целостно, ищет и устанавливает связи инстинктивно, интуитивно, предпочитает образы, помогает нам в понимании метафор и в восприятии юмора.

Оба полушария выполняют равно важные функции. Левое упрощает мир, чтобы его можно было легко проанализировать и соответственно повлиять на него. Правое полушарие схватывает мир таким, какой он есть и тем самым преодолевает ограничения, накладываемые левым.

Левое полушарие отвечает за наши способности к чтению и письму. Правое полушарие дает нам возможность мечтать и фантазировать, сочинять различные истории.

Таким образом, полноценному переводчику необходимо иметь оба развитых полушарий головного мозга. Однако в действительности не всем удается развивать одновременно левое и правое полушария. Это во многом вызвано подходом обучения в образовательных учреждениях. С рождения ребенок почти в равной степени (гармонично) пользуется возможностями, за­ложенными в разных долях мозга. Затем, из-за однонаправленности современных учебных заведений, одно полушарие берет вверх. Как правило, все обучение ориентировано на людей с доминирующим левым полушарием. По этой причине правое полушарие начинает отставать в развитии от левого и, как результат, у многих студентов возникают трудности с переводом, поиском соответствий, поскольку перевод – творческая деятельность.

Однако если уделять должное внимание развитию правого полушария, всех этих трудностей можно избежать. Опишу, например, студента группы ПГС-07-4 Павла Созонова, моего сокурсника, обучающегося по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Павел – творческая личность, обладает широкой эрудицией, свободно владеет русским языком, пишет стихи на русском и английском, участвует в театральных постановках. Его русская речь отличается богатой лексикой и выразительностью. Павел быстро и адекватно подбирает синонимы на русском языке при переводе текстов различных жанров.

Вот отрывки из од, написанных Павлом к Международному дню переводчика (на русском и английском языках):
Они – как компас на пути

В дороге сквозь пустыню знаний,

Дают нам шанс вперед идти.

Никто не сможет так прелестно

Вещать на разных языках.

Мы лишь песчинка во вселенной,

Они же – света луч впотьмах.

Although profession isn't hardest,

I want, that everybody knows.

Translators hearts are always open

To me, to you, to these, to those!
Как помочь студентам – будущим переводчикам развивать правое полушарие?

Для развития творческих способностей студентов, в рамках студенческого творческого объединения «Полиглот», на факультете прикладной лин­гвистики проводятся различные лингвистические конкурсы. В число таких конкурсов входят написание эссе, сочинение стихов, од, участие в дискуссиях по поставленным проблемам, создание проектных работ по определенной тематике, исполнение песен, декламация стихов, театральные постановки и прочие творческие конкурсы, некоторые результаты которых представлены сборниками в электронном и бумажном вариантах.

В заключение, в качестве рекомендации, хотелось бы отметить, что студентам нужно как можно больше читать тексты из различных областей знаний, поскольку это способствует обогащению словарного запаса и выработке необходимых речевых клише. Однако нужно помнить и о том, что переводчик – это, прежде всего, творческая профессия. Поэтому для развития своих твор­ческих способностей студентам необходимо принимать активное участие в различных лингвистических конкурсах.

Библиографический список


  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

  3. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. . 355 с.

1 Павлов Дмитрий Александрович, студент гр. ГА-06-1, Институт недропользования.

Pavlov Dmitri, the fifth year student of the Institute of mineral resource management and processing of the National Research Irkutsk State Technical University.




Каталог: sys -> mod -> attach.php?journals -> 2011
attach.php?journals -> А. Н. Трущелев1, К. В. Варыханова
attach.php?journals -> ’1 о понятии поля как инструмента анализа юридического дискурса о. А. Крапивкина
attach.php?journals -> Анализ историографических версий о связях тунгусов с историей центральной азии
attach.php?journals -> Саморазвитие личности в восточных оздоровительных практиках
attach.php?journals -> Система образования великобритании и ее отличия от российской системы образования
attach.php?journals -> Новые методы повышения производительности труда менеджеров
attach.php?journals -> Методы утилизации и основные направления применения


Достарыңызбен бөлісу:


©stom.tilimen.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет